ChEMBL 發表的化合物藥理學資料。
為每個國際臨床中心提供本地化的檔案。
國際臨床試驗中心的協調人員需要以其工作語言提供化合物藥理學資料,以便向研究人員進行簡報並準確記錄。Claude 透過 MCP 從 ChEMBL 擷取已發表的藥理學資料,而 Lara Translate 則提供本地化的化合物檔案給每個研究中心,並嚴格遵循您的臨床術語。
無需信用卡
無需信用卡

從 ChEMBL 化合物資料到每個臨床中心的本地化檔案。
Claude 透過 MCP 查詢 ChEMBL,並從同行評審研究中擷取該化合物的已發表藥理學資料:效力、選擇性和作用機制。此檔案的結構是為研究中心協調人員所設計。Lara Translate 會依據您的臨床試驗詞彙表對輸出進行本地化,因此每個研究中心都會收到以其工作語言撰寫的文件。
要求 Claude 從 ChEMBL 擷取藥理學資料
Claude 透過 MCP 連接到 ChEMBL,並擷取指定化合物的已發表體外藥理學資料、靶向效力、選擇性測量值,以及來自同行評審研究的作用機制註釋。它按照臨床受眾的需求組織資料:首先是作用機制,其次是效力背景,再次是選擇性的影響。
ChEMBL 傳回來自 8 篇已發表研究的藥理學資料
ChEMBL 從 8 篇已發表的研究中,提供作用機制註釋、細胞效力資料以及選擇性測量結果。Claude 為臨床受眾組織了檔案,針對體外數據提供背景資訊,並註明其與臨床環境的相關性,同時避免誇大體外發現的直接臨床意義。
Lara Translate 將簡介本地化為法文,供臨床研究人員使用
Lara Translate 使用流暢、自然、專業的臨床語言,將完整的化合物檔案本地化為法文,使其易於研究人員而非化學家理解,同時以忠實精確度保留定量值。臨床藥理學詞彙表採用經核准的法文對等詞彙,確保藥理學術語與法文臨床研究文件保持一致。
法國研究中心團隊收到完整的法文化合物簡介
法國臨床研究中心的研究人員收到一份結構清晰的法文文件:作用機制與體外標的結合背景、8 篇已發表研究的細胞效力數據、與三種非標的激酶相關的選擇性觀察,以及藥理學特性臨床相關性的說明。非藥物化學家的研究人員也能查閱此簡介。
為何翻譯英文 ChEMBL 化合物摘要供臨床研究人員使用,會同時產生兩個問題
專為藥物化學家撰寫的英文 ChEMBL 化合物摘要,充斥著結構資料、測定格式細節和 SAR 觀察結果,這些內容非臨床研究人員所需,且可能會被誤解。將該摘要逐字翻譯成法文,所產生的法文文件仍然是針對錯誤的受眾所撰寫。Claude 專門為臨床研究人員設計化合物檔案,接著由 Lara Translate 進行本地化,因此法國研究中心團隊收到的檔案能以易於理解的臨床語言解釋機制、選擇性和臨床相關性,且定量數值都精確保留。
使本地化化合物簡介能在國際臨床研究中心使用的要素。
化合物簡介若包含改述的效力資料或不一致的臨床術語,則構成文件風險。這四個屬性可防止此情況發生。
Claude + ChEMBL 相較於
Claude + ChEMBL + Lara Translate
| 您需要的項目 | Claude + ChEMBL | Claude + ChEMBL + Lara Translate |
|---|---|---|
| 與法文臨床文件相符的臨床藥理學術語 | 無控制詞彙。不同語言輸出的化合物名稱和分析術語可能有所不同。 | 臨床藥理學詞彙與法文臨床文件一致 |
| 在適當的臨床背景下呈現體外數據 | 無樣式模式。臨床摘要和技術分析描述採用相同的通用語調。 | Claude 以明確的臨床框架組織體外數據 |
| 易於理解的臨床用語,而非藥物化學報告 | IUPAC 名稱、數值和單位可改寫,而非完全保留。 | 流暢的風格,面向臨床受眾的語言,兼具藥理學的精確性 |
| 在臨床敘述中精確保留定量值 | 每個 ChEMBL 記錄都需要針對每種語言進行逐欄手動處理。 | 在流暢的敘述中忠實呈現所有定量值 |
| 所有國際網站均使用相同的化合物資料進行簡報 | 沒有翻譯記憶。重複的化合物名稱在不同的記錄或研究中並未保持一致。 | 200 種語言、同一工作階段、相同的臨床藥理學詞彙表 |
準備好使用相同的化合物藥理學資料,向每個國際臨床研究中心提供簡報了嗎?
一次 ChEMBL 查詢。在 4 分鐘內為臨床研究人員提供結構化、本地化的化合物簡介。
無需信用卡
無需信用卡
與我們一同打造您的多語言 AI 工作流程
請告訴我們您的技術堆疊,以及您想要交付的內容。我們將協助您將 AI 助理連接至合適的工具和 Lara Translate,確保輸出內容以您團隊使用的所有語言呈現,並保持術語一致、語氣一致。