产品路线图以英文编制。
以每个地区的语言提供。
英文产品路线图需要人工翻译,然后才能供区域项目经理团队使用。Claude 通过 MCP 读取您的 Miro 路线图,Lara Translate 将每个计划卡和里程碑本地化,因此每个区域的 PM 团队都能以其工作语言查看相同的路线图。
无需信用卡
无需信用卡

从 Miro 路线图板到为每个区域 PM 团队提供的本地化版本。
Claude 通过 MCP 读取您的 Miro 产品路线图,并提取所有计划卡、里程碑标记和路线图注释。Lara Translate 将每个元素本地化,并严格遵循您的产品术语。为每个区域项目管理团队生成本地化副本,同时保留看板结构和计划优先级。
请 Claude 读取路线图板
Claude 通过 MCP 连接到 Miro 路线图板,并读取所有按产品线和季度排列的计划卡、标题、描述、里程碑标签和负责人标签。
Miro 返回全部 24 张计划卡
Miro 返回按产品线和季度整理的所有卡片内容,同时保留路线图结构,以便两个区域版面都能以相同的 Q1-Q4 布局重新构建。
Lara Translate 为每个地区的每张卡片进行本地化
Lara Translate 使用忠实风格、精确含义以及通过术语表强制使用的产品术语,将全部 24 张计划卡本地化为西班牙语和日语。功能名称、里程碑标签和产品线名称与各区域项目经理团队使用的已批准翻译一致。
Claude 创建了 LATAM 和 APAC 路线图板
Claude 使用 Miro MCP 服务器创建了两个新面板,一个是西班牙语版,供 LATAM PM 团队使用,另一个是日语版,供 APAC PM 团队使用。每个面板都包含 24 张计划卡,并采用与源面板相同的 Q1-Q4 季度布局和 3 个产品线的结构。
为什么仅靠 Miro AI 无法实现产品路线图的本地化
Miro AI 可以生成和总结内容,但它不具备翻译能力,也无法记住您的产品团队在每个区域市场中批准的功能名称。如果没有术语表,智能推荐引擎每季度的翻译都会有所不同,导致路线图与区域产品经理日常使用的本地产品文档之间存在不一致。Lara Translate 的术语表弥补了这一缺口:每个季度,每份路线图都将携带经批准的功能名称翻译。
本地化的 Miro 路线图如何满足区域 PM 团队的使用需求。
如果路线图中的计划名称翻译错误或产品术语不一致,就会导致信息不一致。这四个属性可防止这种情况发生。
Claude + Miro 与
Claude + Miro + Lara Translate
| 您需要什么 | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| 与本地产品文档一致的功能名称 | 无术语表。研讨会框架和产品术语可能因语言导出而异。 | 术语表将功能名称与已批准的本地术语保持一致 |
| 精确的里程碑标签,不进行改述 | 无样式模式。便笺简写和正式流程文档采用相同的通用翻译。 | 忠实风格,里程碑标签原文保留 |
| 在区域面板中重建路线图结构 | 简洁的看板标签可进行扩展或更改;粘贴文本不受长度限制。 | Claude 创建具有相同布局的区域 Miro 板 |
| 每季度更新,无需重复手动操作 | 翻译 Miro 面板需要手动导出、翻译,然后按每种语言重新导入。 | 每季度相同提示,输入板,输出区域板 |
| 拉丁美洲、亚太、欧洲、中东和非洲地区的委员会均由单一来源提供 | 无翻译记忆库。已批准的术语无法在不同的板块或研讨会中重复使用。 | 200 种语言,同一会话,同一术语表应用于所有语言 |
准备好为每个区域的产品经理团队提供他们可以使用的路线图了吗?
一个源板。在5分钟内生成西班牙语和日语的区域路线图。每季度一次。
无需信用卡
无需信用卡
与我们携手构建您的多语言 AI 工作流程
请告诉我们您的技术堆栈以及您希望交付的内容。我们将协助您将您的AI助手与合适的工具和Lara Translate连接,确保输出内容以您团队使用的所有语言呈现,并保证术语一致、语气匹配。