一次性设计入职流程。
以每个办事处的语言呈现。
为每种语言维护单独的 Miro 入职板是人力资源团队无法大规模持续开展的流程。Claude 通过 MCP 读取您的 Miro 入职板,Lara Translate 则负责本地化每个部分、每个步骤以及每个资源标签,从而确保每个地区办事处都能获得一致的入职体验。
无需信用卡
无需信用卡

从 Miro 入职板到每个地区办事处的本地化版本。
Claude 通过 MCP 读取您的 Miro 入职板,并提取所有部分:欢迎、工具设置、团队介绍、关键流程以及第一周检查清单。Lara Translate 根据您的人力资源术语表对每个项目进行本地化。在同一会话中,为每个区域办事处生成本地化副本。
请 Claude 读取入职板
Claude 通过 MCP 连接到 Miro 入职板,读取 6 个部分中的全部 45 个项目、步骤描述、流程注释、检查清单项目和资源标题,同时保留部分结构。
Miro 返回全部 45 个入职项目
Miro 返回全部 45 个项目,按章节排列,并保留 30 天入职培训结构,以便重新构建东京办公室的 Miro 面板,保持从“欢迎”到“资源”的相同顺序。
Lara Translate 为东京办事处本地化每个部分
Lara Translate 将全部 45 个项目本地化为日语,采用流畅、自然、温馨的语言风格,适合新员工入职初期。通过术语表确保人力资源专业术语的使用,以便内部流程名称和职位名称与人力资源文档中使用的已批准日文翻译保持一致。
Claude 创建东京入职板
Claude 使用 Miro MCP 服务器为东京办事处创建了一个新的入职板,将所有 45 个日语项目按照相同的 6 个板块、30 天的结构进行排列。东京的新员工打开一个看起来是为他们量身定制的板,而不是伦敦板的翻译版本。
为什么入职板的翻译 PDF 与本地化的 Miro 板不一样
新员工在入职的前30天内以交互方式使用入职板,勾选项目、点击资源链接并反复查阅。翻译内容的静态 PDF 版本完全失去了交互性。东京的新员工需要一个可供他们浏览和完成的有效 Miro 面板,而不是一份只能阅读一次的文档。Claude 和 Miro MCP 服务器从源文件创建该板,保留其结构、交互性以及可追踪入职进度的清单格式。
本地化的 Miro 入职板能够在每个地区办事处使用的原因。
如果入职板中的流程术语不一致,在第一周结束之前就会造成混乱。这四个属性可防止这种情况发生。
Claude + Miro 与
Claude + Miro + Lara Translate
| 您需要的内容 | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| 与人力资源文档和雇佣合同一致的内部术语 | 无术语表。研讨会框架和产品术语可能因语言导出而异。 | 术语表确保术语与人力资源文档和合同保持一致 |
| 采用温馨友好的语气,避免官僚式翻译风格 | 无风格模式。便利贴简写和正式流程文档采用相同的通用翻译。 | 流畅自然、温馨友好的入职日用语 |
| 为区域办事处重新构建入职板 | 简洁的板标签可进行扩展或修改;粘贴文本不受长度限制。 | Claude 创建了结构相同的区域板 |
| 源入职板发生变化时,板也会更新 | 翻译 Miro 面板需要手动导出、翻译,然后按每种语言重新导入。 | 重新运行相同的提示,区域板将在几分钟内更新 |
| 每次办事处启动都始于一个完整的本地板 | 无翻译记忆。已批准的术语不会在不同的板块或研讨会中重复使用。 | 200 种语言,新办公室板可在 5 分钟内准备就绪 |
准备好为每位新员工提供其母语的入职板了吗?
一个源板。每个地区办事处在5分钟内即可获得完整的本地化入职板。
无需信用卡
无需信用卡
与我们携手构建您的多语言 AI 工作流程
请告诉我们您的技术堆栈以及您希望交付的内容。我们将协助您将您的AI助手与合适的工具和Lara Translate连接,确保输出内容以您团队使用的所有语言呈现,并保证术语一致、语气匹配。