Бриф за продуктовото издание на английски език.
Визуални презентации за всеки регионален екип от продуктови мениджъри.

Видимостта на продуктовото издание не трябва да зависи от езика, на който чете регионалният екип на продуктовия мениджър. Клод чете вашето кратко описание на изданието, Canva създава дизайнерска продуктова презентация, а Lara Translate я локализира за всеки регионален екип от продуктови мениджъри, като прилага вашата терминология – готова преди тримесечния преглед.

Изпробвайте Lara Translate безплатно

Не се изисква кредитна карта

Claude
Canva
Canva
Lara Translate
Claude
200+
Локализирана продуктова презентация

От бриф за издание до локализирана продуктова презентация за всеки регионален екип от продуктови мениджъри.

Claude чете вашето кратко описание на продуктовото издание и подава заявка към Canva чрез MCP за генериране на цялостна презентация: резюме, акценти върху функциите, целеви показатели за ефективност (KPI) и стратегически инициативи. Lara Translate локализира всеки слайд, като прилага вашия продуктов речник, така че всеки регионален екип от продуктови мениджъри да преглежда една и съща версия на своя работен език.

1

Дайте на Claude брифинга за пускането

Claude чете брифа за пускането, характеристиките, ключовите показатели за ефективност (KPI), обхвата на продуктовата линия и стратегическия контекст. Той структурира наратив от 15 слайда, подходящ за регионална среща на всички продуктови мениджъри, и предава очертанията на дизайна на Canva.

Използвана подкана:„Създайте презентация за изданието за второто тримесечие, предназначена за регионалните екипи от продуктови мениджъри. Включете: резюме, 6 акцента върху функциите в Platform / Growth / Integrations, табло за KPI (MAU +18%, напускане -4%, NPS 52), предварителен преглед на пътната карта и следващите стъпки. Генерирайте в Canva, след което локализирайте на испански и японски, като използвате Lara Translate със стил Faithful и продуктовия речник.“
2

Canva създава визуалната продуктова презентация

Canva генерира напълно проектирана продуктова презентация от 15 слайда, слайдове за визуализация на данни, оформления за акцентиране върху функции, времева линия на пътната карта и приложени активи на марката. Изходната презентация на английски език може да се споделя, преди да започне локализацията.

3

Lara Translate локализира всеки слайд за всеки регионален екип от продуктови мениджъри

Lara Translate локализира целия текст на слайдовете на испански и японски, като използва стил „Вярно“, запазва точното значение, както и имената на функциите и обозначенията на ключовите показатели за ефективност дословно. Продуктовият речник налага одобрени преводи на имената на функциите, които са в съответствие с местната документация, която регионалните екипи на продуктовите мениджъри вече използват.

4

Екипите на продуктовите мениджъри за LATAM и APAC получават напълно локализирани презентации

Екипът на PM за LATAM получава презентация на испански език с имена на функции, съответстващи на местната документация. Екипът на APAC PM получава презентация на японски език, в която етикетите на ключовите показатели за ефективност (KPI) и основните етапи са запазени непроменени. И двете са форматирани по същия начин като оригинала и са готови за регионалните срещи на целия екип.

Защо споделянето на Canva презентацията на английски език заедно с преведен имейл с обобщение не е равносилно на един и същ брифинг

Преведен имейл с обобщение информира регионалните продуктови мениджъри за събитията. Локализираната визуална презентация им позволява да се запознаят с изданието, като щракват върху акцентите на функциите, преглеждат слайдовете с ключовите показатели за ефективност (KPI) и използват предварителния преглед на пътната карта в собствените си сесии за планиране. Визуалният формат на Canva е най-полезен, когато е на езика на читателя. Прилагането на Lara Translate чрез Claude MCP означава, че всеки регионален екип от продуктови мениджъри получава същата дизайнерска презентация като глобалния екип, локализирана с имена на функции, които съответстват на тяхната документация.

Какво прави локализираната продуктова презентация полезна за регионалния екип на продуктовия мениджър.

Продуктова презентация с неправилно преведени имена на функции или обозначения на ключови показатели за ефективност (KPI) създава несъответствие преди прегледа. Тези четири свойства предотвратяват това.

Еднаква продуктова терминология във всички регионални презентации

Имената на функциите, обозначенията на продуктовите линии и терминологията за ключовите показатели за ефективност остават последователни във всяка локализирана презентация. Паметта за превод използва повторно одобрените от вас формулировки за продукта.

Плавно повествование. Точност на спецификациите.

Плавно за резюмета и стратегически контекст. Точност при KPI цели, технически спецификации и продуктова терминология, където точните стойности са от значение.

Решенията за пускане се запазват без перифразиране

Целта на ключовия показател за ефективност (KPI) или стратегическата инициатива има прецизно значение за регионалния екип на продуктовия мениджър. Вие посочвате областта и аудиторията, а Lara Translate локализира съответно.

Локализирани продуктови презентации за всеки регионален екип от продуктови мениджъри в една сесия

На всеки от 203-те езика. Всеки екип преглежда ед��а и съща версия преди началото на тримесечния цикъл.

Claude + Canva срещу
Claude + Canva + Lara Translate

Какво ви е необходимоClaude + CanvaClaude + Canva + Lara Translate
Имена на функции, съответстващи на местната продуктова документацияБез речник. Имената на марки, слоганите и термините за продукти може да се различават в локализираните дизайни.Речникът на продуктите съгласува наименованията с местната документация
Етикетите на ключовите показатели за ефективност (KPI) са запазени дословно, без приблизителни формулировкиРежим без стил. Призивите за действие към потребителите и правните декларации за отказ от отговорност получават един и същ общ превод.Верен стил. KPI и цифри са запазени точно
Предварително одобрените раздели за публикуване се използват повторно всяко тримесечиеПревод без отчитане на дължината. Локализираният текст може да не отговаря на ограниченията на оформлението в Canva.Паметта за превод автоматично използва повторно одобрените раздели
Дизайнерска презентация, а не просто преведен текстВсеки файл в Canva изисква ръчно извличане на текст, превод и повторно въвеждане за всеки език.Claude генерира и локализира проектираната презентация в една сесия
Всички регионални екипи получават едновременен брифинг за всяко изданиеНяма преводаческа памет. Одобрените фрази на марката не се използват повторно в различни дизайни или кампании.200 езика, една и съща сесия, един и същ речник, приложен за всички

Готови ли сте да информирате всеки регионален екип от продуктови мениджъри на техния език при всяко ново издание?

Един брифинг за изданието. Проектирани, локализирани презентации за всеки регионален екип за по-малко от 5 минути.

Изпробвайте Lara Translate безплатно

Не се изисква кредитна карта

Изградете своя многоезичен работен процес с изкуствен интелект с наша помощ

Споделете с нас Вашия стек и какво искате да пуснете на пазара. Ще ви помогнем да свържете вашия AI асистент с правилните инструменти и Lara Translate, така че резултатът да бъде на всеки език, на който работи вашият екип – с прилагане на терминология и съответстващ тон.

Съгласявам се Lara да се свърже с мен за допълнителна информация и демонстрация. Прочетох и приемам Правилата за поверителност*

Често задавани въпроси

Превод на повече от 200 езика

Най-популярни комбинации