Weryfikacja prawna w języku angielskim.
Protokoły ze spotkań zgodne z przepisami każdej jurysdykcji.
Protokoły ze spotkań poddanych weryfikacji prawnej muszą docierać do regionalnych zespołów prawnych i organów regulacyjnych w języku lokalnym — a nie jako dokument w języku angielskim do tłumaczenia wewnętrznego. Claude odczytuje transkrypcję spotkania dotyczącego zgodności na Zoomie za pośrednictwem MCP, wyodrębnia decyzje i odniesienia do przepisów, a Lara Translate generuje protokoły zgodne z wymogami każdej jurysdykcji.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa

Od transkrypcji spotkania prawnego na Zoomie do zlokalizowanych protokołów dla każdej jurysdykcji.
Claude odczytuje transkrypcję spotkania prawnego lub dotyczącego zgodności z przepisami, które odbyło się na platformie Zoom, za pośrednictwem MCP i wyodrębnia każdą decyzję, odniesienie do przepisów oraz działanie do wykonania wraz z terminem jego realizacji. Protokół jest skonstruowany do użytku prawnego i regulacyjnego. Lara Translate lokalizuje, stosując styl Faithful, z zachowaniem terminologii prawnej, odniesień do przepisów i języka umów, dokładnie dla każdej jurysdykcji.
Poproś Claude o odczytanie transkrypcji spotkania prawnego
Claude łączy się z Zoom za pośrednictwem MCP i odczytuje pełny transkrypcję przeglądu zgodności. Wyodrębnia każdą decyzję, odniesienie do przepisów, wskazany obowiązek prawny oraz działanie z przypisanym właścicielem i terminem, zachowując dokładne sformułowania użyte przez każdego mówcę w przypadku kluczowych zobowiązań.
Zoom dostarcza pełną transkrypcję 2-godzinnego spotkania
Zoom zwraca pełny zapis spotkania z identyfikacją mówcy i znacznikami czasu. Claude przetwarza całą 2-godzinną sesję, w tym każdą wymianę zdań dotyczącą procedury i każde wyjaśnienie, dzięki czemu w formalnym protokole nie brakuje żadnej decyzji ani odniesienia do przepisów.
Lara Translate lokalizuje, zachowując styl Faithful i terminologię prawną
Lara Translate lokalizuje kompletny, ustrukturyzowany protokół na język niemiecki i francuski, stosując styl Faithful, dokładne znaczenie, bez interpretacji i bez parafrazowania zobowiązań prawnych. Słownik terminologii prawnej wymusza stosowanie zatwierdzonych tłumaczeń terminów RODO, odniesień do artykułów regulacyjnych oraz oznaczeń specyficznych dla danej jurysdykcji, które są zgodne z oficjalną dokumentacją regulacyjną UE.
Regionalne zespoły prawne otrzymują zgodne z przepisami, zlokalizowane protokoły
Niemiecki zespół prawny otrzymuje protokół z zatwierdzonymi niemieckimi tłumaczeniami terminów RODO, zgodnymi z oficjalnymi dokumentami regulacyjnymi. Zespół francuski otrzymuje odpowiednik w języku francuskim. Oba protokoły zawierają te same 14 decyzji, 7 odniesień do przepisów i 6 działań do wykonania, co oryginał, z zachowaniem dokładnego znaczenia prawnego.
Dlaczego wykorzystanie podsumowania generowanego przez Zoom AI Companion jako podstawy do sporządzenia protokołu prawnego wiąże się z ryzykiem
Streszczenie spotkania w języku angielskim przygotowane przez Zoom AI Companion jest przeznaczone do szybkiego przeglądu wewnętrznego. Skraca ono 2-godzinne spotkanie dotyczące zgodności do kluczowych punktów, co oznacza, że język regulacyjny i konkretne zobowiązania prawne mogą zostać sparafrazowane lub pominięte w wyniku kompresji. Protokół prawny musi odzwierciedlać pełny zapis tego, co zostało postanowione i do czego się zobowiązano, a nie wersję skróconą. Claude czyta pełny transkrypcję z Zooma, każdą wymianę zdań, każde wyjaśnienie, każde odniesienie do przepisów, zanim wygeneruje ustrukturyzowany protokół, który Lara Translate następnie lokalizuje w stylu Faithful.
Co sprawia, że zlokalizowane protokoły ze spotkań na Zoomie są prawnie wiarygodne w każdej jurysdykcji.
Protokoły zawierające sparafrazowane odniesienia do przepisów lub niespójną terminologię prawną nie stanowią wiarygodnego dokumentu prawnego. Te cztery właściwości temu zapobiegają.
Spójna terminologia prawna we wszystkich jurysdykcjach
Odniesienia do przepisów, zobowiązania prawne i terminologia dotycząca zarządzania pozostają spójne we wszystkich zlokalizowanych protokołach. Pamięć tłumaczeniowa ponownie wykorzystuje zatwierdzone przez Ciebie sformułowania prawne.
Wierny styl dla wszystkich treści prawnych
Wierne tłumaczenie dokładnie zachowuje odniesienia do przepisów, orzeczenia sądowe i zobowiązania dotyczące działań. Bez parafrazowania — każde stwierdzenie prawne oznacza dokładnie to, co zostało powiedziane na spotkaniu.
Dokładne zachowanie odniesień do przepisów i kontekstu prawnego
Konkretny obowiązek regulacyjny lub orzeczenie sądowe ma precyzyjne znaczenie w każdej jurysdykcji. Wystarczy podać jurysdykcję i dziedzinę, a Lara Translate dokona odpowiedniej lokalizacji.
Zlokalizowane protokoły dla każdej jurysdykcji w jednej sesji
W dowolnym z 203 języków. Każda jurysdykcja otrzymuje prawnie wiarygodny dokument.
Claude + Zoom a
Claude + Zoom + Lara Translate
| Czego potrzebujesz | Claude + Zoom | Claude + Zoom + Lara Translate |
|---|---|---|
| Terminy prawne zgodne z oficjalnymi dokumentami regulacyjnymi | Brak glosariusza. Cytaty mówców i terminy branżowe mogą się różnić w poszczególnych wersjach językowych transkrypcji. | Słowniczek prawny dostosowuje terminy do oficjalnych dokumentów regulacyjnych |
| Zobowiązania zachowane dokładnie, bez parafrazowania lub łagodzenia | Brak trybu stylu. Briefingi na poziomie zarządu i szczegółowe analizy techniczne otrzymują to samo ogólne tłumaczenie. | Styl wierny, zobowiązania zachowane dosłownie w całym tekście |
| Odniesienia do przepisów i terminy jako jednostki nieprzetłumaczalne | Liczby, decyzje i działania do wykonania mogą być parafrazowane, zamiast dokładnego odtworzenia ich z transkrypcji. | Odniesienia do artykułów i terminy traktowane jako elementy nieprzeznaczone do tłumaczenia |
| Protokół na podstawie pełnego transkrypcji, a nie streszczenie streszczenia | Każdy transkrypcja z Zooma wymaga ręcznego przetwarzania segment po segmencie dla każdego języka. | Claude czyta pełny transkrypcję, żadna decyzja nie jest skracana |
| Wszystkie jurysdykcje otrzymują zgodne z przepisami protokoły tego samego dnia | Brak pamięci tłumaczeniowej. Powtarzająca się terminologia nie jest ujednolicona w różnych rozmowach ani seriach spotkań. | 200 języków, ta sama sesja, słowniczek prawniczy zastosowany w całym tekście |
Chcesz rozesłać zgodne z przepisami protokoły ze spotkań do każdej jurysdykcji tego samego dnia?
Jeden transkrypcja z Zooma. Zgodne z przepisami, zlokalizowane protokoły prawne dla każdej jurysdykcji w mniej niż 5 minut.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Stwórz z nami swój wielojęzyczny przepływ pracy oparty na sztucznej inteligencji
Opisz nam swój stos technologiczny i to, co chcesz wprowadzić na rynek. Pomożemy Ci połączyć Twojego asystenta AI z odpowiednimi narzędziami i Lara Translate, dzięki czemu rezultaty będą dostępne we wszystkich językach, w których pracuje Twój zespół — z zachowaniem terminologii i odpowiedniego tonu.