PubMedで公開されたエビデンス。
すべての規制市場向けにローカライズされたエビデンスの統合。
規制上のエビデンスパッケージでは、各管轄区域ごとに、同じ公開文献を統合し、正確にローカライズする必要があります。ClaudeはMCPを介してPubMedから関連する系統的レビューを取得し、Lara Translateは各規制市場向けにエビデンスの統合をローカライズします。その際、規制用語は正確に維持されます。
クレジットカード不要
クレジットカード不要

PubMedのエビデンスから、各市場向けにローカライズされた規制関連の統合まで。
ClaudeはMCPを介してPubMedにクエリを実行し、エビデンスパッケージに関連する体系的レビューおよびメタアナリシス(有���性データ、安全性プロファイル、比較試験)を取得します。エビデンスの統合は、規制当局への提出に適した構成になっています。Lara Translateは、忠実なスタイルでローカライズし、規制用語と定量データを各管轄区域に合わせて正確に維持します。
ClaudeにPubMedから体系的レビューを取得するよう依頼する
ClaudeはMCPを介してPubMedに接続し、指定された臨床質問、適応症、母集団、介入、および比較対象に一致する系統的レビューおよびメタアナリシスを取得します。各出版物について、全文抄録、PICO要素、およびプールされたアウトカムデータを返します。
PubMedは、プールされたアウトカムデータを含む12件のシステマティックレビューを返します。
PubMedは、12件すべての出版物と、それらのプールされた有効性推定値、不均一性統計、および安全性アウトカム表を返します。Claudeは、抽出されたデータを、アウトカムのドメインとエビデンスの品質で整理された比較エビデンスの統合に構造化します。
Lara Translateがエビデンスの統合文書をドイツ語にローカライズ
Lara Translateは、忠実なスタイルを使用してエビデンスの統合をドイツ語にローカライズします。規制用語は正確に維持され、プールされた効果推定値と信頼区間は翻訳不可の単位として扱われます。規制関連用語集は、欧州の規制文書で使用されるエビデンスのグレーディング用語、アウトカム記述子、および統計用語に関して、承認済みのドイツ語訳を適用します。
DACH規制チームは、完全なドイツ語のエビデンス統合文書を受け取ります。
DACH規制関連チームは、構造化されたドイツ語文書を受け取ります。これには、プールされた有効性アウトカムを含む12の系統的レビュー、発生率を含む安全性データ、比較対象のエビデンス表、およびエビデンス品質の概要が含まれます。このエビデンスの統合文書は、他のすべての地域規制チームと同じエビデンスベースを使用しており、社内レビューおよびブリーフィングに使用する準備が整っています。
個別に取得したPubMed抄録を翻訳することは、なぜエビデンスの統合とはならないのか
PubMedの抄録12件を翻訳すると、12件の翻訳抄録が生成されます。比較的なエビデンスの統合ではありません。規制関連業務チームは、依然としてプールされた推定値を抽出し、レビュー間の不均一性を比較し、エビデンスの品質を評価し、構造化された統合文書を作成する必要があります。ClaudeがPubMedの全検索結果から抽出と構造化を行った後、Lara Translateがその出力をローカライズするため、DACHチームが受け取るのは、翻訳済みの抄録のフォルダではなく、すぐに使用可能なドイツ語の統合文書です。
ローカライズされたエビデンス統合が、規制当局への提出において信頼できるものとなる要因。
有効性データを言い換えたり、規制用語に一貫性がない証拠の統合は、提出にリスクをもたらします。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
すべての管轄区域で一貫した規制用語
有効性エンドポイント、安全性用語、規制関連語彙は、ローカライズされたすべてのエビデンス統合において一貫しています。翻訳メモリは、承認済みの規制用語を再利用します。
すべての規制上のエビデンスに忠実なスタイル
忠実な翻訳により、有効性データ、安全性プロファイル、および比較対象のエビデンスが正確に維持されます。言い換えは行いません。すべての規制上の所見は、出版物に記載されているとおりの意味を持ちます。
抽象化することなく、エビデンスと規制の背景をそのまま維持
特定の有効性の所見や安全性の閾値は、各法域において明確な規制上の意味を有します。管轄地域とドメインを指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、すべての規制市場向けにエビデンスをローカライズして統合
203言語のいずれかで。各翻訳に対する個別の規制レビューなしで、管轄区域に対応。
Claude + PubMed vs.
Claude + PubMed + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + PubMed | Claude + PubMed + Lara Translate |
|---|---|---|
| 管轄区域固有の文書と一致する規制用語 | 管理された用語集はありません。MeSH用語および臨床用語は、一貫性なく翻訳される可能性があります。 | 規制用語集は、用語を市場固有の基準に合わせて調整します。 |
| プールされた統計は正確に保持され、近似は行われません。 | スタイルモードなし。患者向けの要約と査読要約は、同じ一般的な処理を受けます。 | 忠実なスタイル、すべての定量的パラメーターは正確に保持 |
| エビデンスの品質評価は、正確な表現で維持されます。 | P値、投与量データ、統計は、逐語的に保持するのではなく、言い換えることができます。 | エビデンスのグレーディングは、忠実なコンテンツ、正確な文言として扱われます。 |
| 1回のセッションで文献を検索・収集し、統合 | 各PubMed抄録は、言語ごとに手作業で処理する必要があります。 | Claudeは、1回の会話で検索、構造化、ローカライズを行います。 |
| すべての地域規制チームが同じエビデンスベースを使用 | 翻訳メモリなし。繰り返し使用される臨床用語は、研究やレビュー間で一貫していません。 | 200言語、同じセッション、同じ規制用語集の適用 |
各地域の規制チームに、それぞれの言語で同じエビデンスベースを提供する準備はできていますか?
PubMedへの1回のクエリ。5分未満で、すべての市場向けに構造化されたローカライズされたエビデンスの統合を作成。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。