Otterin transkriptio käytettävyyshaastatteluista.
Lokalisoidut UX-tulokset jokaiselle alueelliselle suunnittelutiimille.

Globaalien yritysten suunnittelutiimit tekevät käytettävyystutkimuksia paikallisilla kielillä. Näiden tulosten on päästävä keskitetylle tai alueiden väliselle suunnittelutiimille ilman, että osallistujien lausuntojen yksityiskohtaisuus katoaa. Otter laatii haastattelun transkription. Claude jäsentää UX-synteesin. Lara Translate lokalisoi sen jokaiselle tiimille, joka sitä tarvitsee.

Kokeile Lara Translatea ilmaiseksi

Luottokorttia ei vaadita

Claude
Otter.ai
Otter.ai
Lara Translate
Claude
200+
Lokalisoidut UX-havainnot

Otter.ai:n käytettävyyshaastattelun transkriptiosta lokalisoituihin UX-löydöksiin jokaiselle alueelliselle suunnittelutiimille.

Claude lukee Otter.ai:n käytettävyyshaastattelun transkription MCP:n kautta ja poimii kaikki käytettävyysongelmat, osallistujien lausunnot, suunnitteluun liittyvät vaikutukset ja toistuvat mallit. Lara Translate lokalisoi strukturoidun UX-synteesin jokaiselle alueelliselle tai keskitetylle suunnittelutiimille saman istunnon aikana.

1

Pyydä Claudea lukemaan Otter.ai:n käytettävyyshaastattelun transkriptio

Claude muodostaa yhteyden Otter.ai:hin MCP:n kautta ja lukee koko käytettävyysistunnon transkription, joka on tallennettu millä tahansa Otterin tukemista kuudesta kielestä. Claude palauttaa koko istunnon puhujien tunnistuksella ja tehtävätason aikaleimoilla.

Käytetty kehote:"Lue Otter.ai:n käyttävyyshaastattelun transkriptio osallistujan [participant code] kanssa. Poimi: kaikki havaitut käytettävyysongelmat ja niiden vakavuus, osallistujien tarkat lainaukset kontekstineen, osallistujien välillä toistuvat vuorovaikutusmallit sekä suunnitteluvaikutukset komponenttien mukaan. Laadi UX-tutkimuksen yhteenveto ja käännä se englanniksi ja portugaliksi käyttäen Lara Translatea, Faithful-tyyliä ja UX-tutkimuksen sanastoa."
2

Otter.ai palauttaa käytettävyyshaastattelun täydellisen transkription

Otter.ai palauttaa käytettävyysistunnon täydellisen transkription, jossa puhujat on tunnistettu ja jossa on kerätty kaikki esiin tulleet käytettävyysongelmat, havaitut tehtävien suorittamismallit ja osallistujien lausunnot. Claude jäsentää UX-synteesin siten, että ongelmat on luokiteltu vakavuuden mukaan, osallistujien lausunnot on ryhmitelty komponenttien mukaan ja suunnitteluvaikutukset on esitetty perustelujen kanssa.

3

Lara Translate lokalisoi UX-synteesin englanniksi ja portugaliksi

Lara Translate lokalisoi UX-tutkimuksen yhteenvedon haastattelun lähdekielestä englanniksi ja portugaliksi käyttäen Faithful-tyyliä ja tarkkaa kieltä, joka säilyttää jokaisen osallistujan lausunnon ja käytettävyysongelman täsmälleen havaitussa muodossa. UX-tutkimuksen sanasto varmistaa, että vuorovaikutussuunnittelun terminologiassa käytetään hyväksyttyjä vastineita, jotta suunnittelutiimit voivat lukea tulokset käyttäen sanastoa, joka on yhdenmukainen heidän suunnittelujärjestelmänsä kanssa.

4

Alueelliset suunnittelutiimit saavat täydelliset lokalisoidut UX-tutkimuksen yhteenvedot

Keskitetty tuotesuunnittelutiimi saa englanninkielisen yhteenvedon: käytettävyysongelmat vakavuuden mukaan osallistujien antamien todisteiden kanssa, tarkat lainaukset vuorovaikutuksen kontekstissa, istunnoissa toistuvat mallit ja suunnitteluvaikutukset komponenttien mukaan. São Paulon suunnittelutiimi saa vastaavan asiakirjan portugaliksi. Molemmat tiimit työskentelevät saman tutkimuksen pohjalta.

Miksi Otter.ai:n 6 kielen raja tekee lokalisoinnista puuttuvan kerroksen globaalissa UX-tutkimuksessa

Otter.ai transkriptoi käytettävyyshaastattelut englanniksi, espanjaksi, ranskaksi, saksaksi, japaniksi ja yksinkertaistetuksi kiinaksi – kuudelle kielelle, joilla useimmat maailmanlaajuiset tutkimusryhmät voivat suorittaa istuntoja suoraan. Mutta näiden tulosten on päästävä design-tiimeille portugaliksi, koreaksi, italiaksi, arabiaksi ja kymmenillä muilla kielillä, joilla Otter ei toimi. Kun Lara Translatea käytetään Claude MCP:n kautta, jäsennelty UX-synteesi lokalisoidaan mille tahansa yli 200 kielestä. Näin Tokiossa tai Berliinissä tehty tutkimus saavuttaa kaikki suunnittelutiimit, jotka sitä tarvitsevat.

Mikä tekee lokalisoiduista UX-tuloksista hyödyllisiä alueelliselle suunnittelutiimille.

UX-tulokset, joista katoaa käännöksessä osallistujien lainausten tarkkuus tai käytettävyyden vakavuus, eivät voi ohjata suunnittelupäätöksiä. Nämä neljä ominaisuutta estävät sen.

Käyttäjäkokemuksen ja vuorovaikutuksen terminologia on yhdenmukainen suunnittelujärjestelmäsi kanssa

Vuorovaikutusmallit, komponenttien nimet ja suunnittelujärjestelmän terminologia pysyvät yhdenmukaisina kaikissa lokalisoiduissa UX-synteeseissä. Käännösmuisti käyttää hyväksyttyä UX-sanastoa uudelleen tutkimussyklien aikana.

Uskollinen osallistujien lainausten suhteen. Sujuva suunnittelun vaikutusten osalta.

Tarkka osallistujien lainausten ja käytettävyysongelmien osalta, kun tarkka havainto määrittää, mikä suunnitellaan uudelleen. Sujuva suunnittelun vaikutusten ja tutkimuskertomuksen osalta, kun luonnollinen kieli auttaa tiimiä ymmärtämään havainnon.

Osallistujien lausunnot ja käytettävyyden vakavuus säilytetään ilman pehmentämistä

Tietty havainto käytettävyydestä sisältää tarkan merkityksen suunnittelun kannalta. Sinä toimitat tutkimuksen kontekstin ja kohderyhmän, ja Lara Translate lokalisoi jokaisen osallistujan lausunnon ilman, että tarkkuus tai vakavuus kärsii.

Lokalisoidut UX-havainnot jokaiselle alueelliselle suunnittelutiimille yhdessä istunnossa

Millä tahansa 203 kielestä. Japaniksi, espanjaksi tai ranskaksi tehty tutkimus tavoittaa kaikki sitä tarvitsevat suunnittelutiimit heidän omalla kielellään.

Claude + Otter vs.
Claude + Otter + Lara Translate

Mitä tarvitsetClaude + OtterClaude + Otter.ai + Lara Translate
UX-terminologia, joka on yhdenmukainen olemassa olevan suunnittelujärjestelmän kanssaEi sanastoa. UX-termit voivat vaihdella synteesin eri kieliversioissa.UX-sanasto varmistaa yhdenmukaisen terminologian, joka vastaa suunnittelujärjestelmää
Osallistujien lainaukset säilytetään tarkasti alkuperäisessä sanamuodossaanEi tyyli-tilaa. Osallistujien havainnot ja suunnitteluun liittyvät vaikutukset käännetään samalla yleisellä tavalla.Kaikkien osallistujien lausuntojen ja käytettävyyshavaintojen tarkka käsittely
Tutkimus jäsennetty suunnitteluvälineeksi ennen lokalisointiaJokainen Otter-transkriptio on poimittava manuaalisesti, ja se on käännettävä erikseen kullekin kielelle.Claude jäsentää UX-synteesin, minkä jälkeen Lara Translate lokalisoi sen
Tulokset ovat niiden tiimien saatavilla, jotka eivät puhu tutkimuskieltäJapaniksi tehty paikallinen tutkimus ei ole muilla kielillä työskentelevien tiimien saatavilla.Minkä tahansa Otter-kielen UX-tutkimus tavoittaa kaikki suunnittelutiimit yli 200 kielellä
Kaikki suunnittelutiimit saavat tiedot samasta tutkimusistunnostaEi käännösmuistia. UX-terminologia ei ole yhdenmukaista tutkimussyklien välillä.Yli 200 kieltä, sama istunto, sama UX-sanasto käytössä

Oletko valmis jakamaan UX-tutkimustulokset jokaiselle alueelliselle suunnittelutiimille heidän omalla kielellään?

Yhden Otter.ai-käytettävyyshaastattelun transkriptio. Jäsennellyt, lokalisoidut UX-tulokset jokaiselle suunnittelutiimille alle 4 minuutissa.

Kokeile Lara Translatea ilmaiseksi

Luottokorttia ei vaadita

Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme

Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.

Annan Laralle luvan ottaa minuun yhteyttä lisätietoja ja esittelyä varten. Olen lukenut ja hyväksyn tietosuojakäytännön*

Usein kysytyt kysymykset

Käännä yli 200 kielelle

Suosituimmat yhdistelmät