Dealbriefing in het Engels.
Gelokaliseerde pitchpresentatie voordat de concurrent reageert.
Een pitchdeck in het Engels dat naar een prospect in een niet-Engelse markt wordt gestuurd, vormt al een concurrentienadeel voordat de vergadering begint. Claude leest uw dealbriefing, Canva maakt een ontworpen pitchdeck en Lara Translate lokaliseert elke dia met uw prijslabels en functienamen toegepast — klaar om te verzenden voordat de concurrent reageert.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Van dealbriefing tot gelokaliseerde pitchdeck voor elke potentiële markt.
Claude leest je dealbriefing en geeft via MCP de opdracht aan Canva om een gestructureerde pitchdeck te genereren: een bedrijfsoverzicht, een passende use case, een prijssectie en dia's voor het omgaan met bezwaren. Lara Translate lokaliseert elke dia met inachtneming van uw verkoopwoordenlijst, waarbij prijsaanduidingen, functienamen en concurrentieclaims exact worden behouden.
Geef Claude de dealbriefing
Claude leest de dealbriefing, de prospectgegevens, de use case, het prijsniveau, de bezwaren die moeten worden behandeld en de concurrentiecontext. Het structureert een verhaal van 12 dia's: samenvatting, probleem, oplossing, onderscheidende kenmerken, prijzen, casestudy en vervolgstappen.
Canva stelt de ontworpen pitchpresentatie samen
Canva genereert de volledig ontworpen presentatie met 12 dia's, waarbij de merklettertypen, het kleurenschema, de visuele hiërarchie, de gegevensdia's en de opmaak van de casestudy zijn toegepast. De Engelstalige brondeck is klaar om te delen voordat de lokalisatie begint.
Lara Translate lokaliseert elke dia voor elke markt
Lara Translate lokaliseert alle dia-tekst naar het Italiaans en Japans met behulp van een vloeiende stijl en overtuigende, marktgerichte taal voor een verkoopcontext. Namen van prijsniveaus, labels van functies en verwijzingen naar concurrenten worden in beide presentaties gehandhaafd via de verkoopwoordenlijst.
Twee gelokaliseerde presentaties, klaar om te verzenden in minder dan 5 minuten
De prospect in Milaan ontvangt een Italiaanse presentatie. De potentiële klant in Tokio ontvangt een presentatie in het Japans. Beide maken gebruik van goedgekeurde merk- en verkoopterminologie, lezen zoals geschreven voor die markt en zijn identiek opgemaakt als het origineel, geen geherformatteerde vertalingen.
Waarom het vertalen van de dia-tekst vóór het gesprek niet hetzelfde is als het lokaliseren van de presentatie
Een handmatig vertaalde pitchpresentatie brengt twee risico's met zich mee die deals doen mislukken nog voordat de vergadering begint: inconsistentie in terminologie tussen de presentatie en ander materiaal dat de prospect al heeft gezien, en een letterlijke vertaling die aanvoelt alsof deze is geschreven door iemand die de zakelijke taal van de markt niet spreekt. De woordenlijsten van Lara Translate zorgen voor dezelfde goedgekeurde terminologie in de presentatie, de one-pager en de vervolgmail. De Fluid-stijl garandeert dat de tekst in het Italiaans net zo overtuigend is als in het Engels.
Wat een gelokaliseerde pitchdeck concurrerend maakt in elke prospectmarkt.
Een pitchdeck waarin prijzen of functienamen verkeerd zijn vertaald, leidt tot mislukte deals. Deze vier eigenschappen zorgen ervoor dat dit niet gebeurt.
Consistente verkoopterminologie in elke gelokaliseerde pitch
Prijsaanduidingen, functienamen en commerciële terminologie blijven consistent in elke gelokaliseerde pitchdeck. Vertaalgeheugen zorgt ervoor dat uw goedgekeurde verkoopformuleringen worden gebruikt.
Vloeiend voor verhalende teksten. Nauwkeurig voor commerciële termen.
Vloeiend voor de beschrijving van use cases en content gericht op stakeholders. Getrouw voor prijzen, contractvoorwaarden en productspecificaties waarbij de exacte bewoording van belang is.
Commerciële voorwaarden en concurrentieclaims worden exact behouden
Een prijsniveau of een concurrentieclaim heeft een precieze commerciële betekenis. U geeft de doelgroep en de dealcontext door, en Lara Translate lokaliseert dienovereenkomstig.
Gelokaliseerde pitchdecks voor elke potentiële markt in één sessie
In elk van de 203 talen. Klaar om te verzenden voordat de concurrent reageert.
Claude + Canva versus
Claude + Canva + Lara Translate
| Wat u nodig heeft | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Prijsniveaus die overeenkomen met al het andere materiaal dat de prospect heeft gezien | Geen woordenlijst. Merknamen, slogans en producttermen kunnen variëren in gelokaliseerde ontwerpen. | Woordenlijsten zorgen ervoor dat prijslabels consistent zijn in alle materialen |
| Overtuigende, marktgerichte tekst, geen letterlijke vertaling | Geen stijlmodus. CTA's voor consumenten en juridische disclaimers krijgen dezelfde generieke vertaling. | Vloeiende stijl, tekst die leest alsof deze voor die markt is geschreven |
| Reacties op bezwaren met toezeggingen exact behouden | Geen lengtebewuste vertaling. Gelokaliseerde tekst past mogelijk niet binnen de lay-outbeperkingen van Canva. | Service-level commitments worden behandeld als niet-onderhandelbare eenheden |
| Een ontworpen presentatie, niet alleen vertaalde tekst | Voor elk Canva-bestand is handmatige tekstextractie, vertaling en herinvoer per taal vereist. | Claude genereert en lokaliseert de ontworpen presentatie in één sessie |
| Elke prospect gelokaliseerd voordat de concurrent reageert | Geen vertaalgeheugen. Goedgekeurde merkzinnen worden niet hergebruikt in verschillende ontwerpen of campagnes. | 200 talen, dezelfde sessie, dezelfde verkoopwoordenlijst toegepast |
Klaar om elke prospect een presentatie in zijn of haar taal te sturen?
Eén dealbriefing. Een ontworpen, gelokaliseerde pitchdeck in minder dan 5 minuten.
Geen creditcard vereist
Geen creditcard vereist
Bouw samen met ons uw meertalige AI-workflow
Vertel ons over je stack en wat je wilt leveren. Wij helpen je om je AI-assistent te koppelen aan de juiste tools en Lara Translate, zodat de output beschikbaar is in elke taal waarin je team werkt — met de juiste terminologie en in de juiste toon.