Egyszer megtervezett beléptetés.
Minden iroda nyelvén elérhető.

A nyelvenként elkülönített Miro belépési táblák fenntartása olyan folyamat, amelyet a HR-csapatok nem tudnak nagy léptékben fenntartani. A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Miro belépési tábládat, a Lara Translate pedig minden szakaszt, lépést és erőforráscímkét lefordít – így minden regionális iroda ugyanazt a belépési élményt kapja.

Nincs szükség hitelkártyára

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
Lokalizált belépési tábla

A Miro belépési táblától a lokalizált verziókig minden regionális iroda számára.

A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Miro belépési tábládat, és kivonatolja az összes szakaszt: üdvözlés, eszközök beállítása, csapatbemutatkozás, kulcsfontosságú folyamatok és az első heti ellenőrzőlista. A Lara Translate minden elemet lokalizál a HR-szójegyzéked alkalmazásával. Ugyanabban a munkamenetben minden regionális iroda számára elkészül egy lokalizált példány.

1

Kérd meg Claude-ot, hogy olvassa be a belépési táblát

A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Miro belépési táblájához, és elolvassa a 6 szakaszban található mind a 45 elemet, a lépések leírását, a folyamatokra vonatkozó megjegyzéseket, az ellenőrzőlista elemeit és az erőforrások címét, a szakaszok szerkezetének megőrzésével.

Felhasznált utasítás:„Olvasd el az összes szakaszt és elemet ezen a 30 napos Miro belépési táblán, és fordíts le minden elemet japánra a Lara Translate segítségével, a Fluid stílus és a HR-szójegyzék alkalmazásával. Hozz létre egy új Miro-táblát a tokiói irodának ugyanazzal a 6 szakaszból álló szerkezettel.”
2

Miro visszaadja a 45 belépési elemet

Miro mind a 45 elemet szakaszok szerint rendezve adja vissza, megőrizve a 30 napos beléptetési struktúrát, hogy a tokiói tábla ugyanazzal a sorrenddel legyen újraépíthető az Üdvözlés szakasztól a Források szakaszig.

3

A Lara Translate minden szakaszt lokalizál a tokiói iroda számára

A Lara Translate mind a 45 elemet lefordította japán nyelvre, természetes, barátságos, folyékony stílusban, amely megfelel az új munkatársak első munkanapjaira. A HR-specifikus terminológiát szószedettel biztosították, így a belső folyamatok nevei és a munkakörök megnevezései megegyeztek a HR-dokumentációban használt, jóváhagyott japán fordításokkal.

4

Claude létrehozza a tokiói belépési táblát

Claude a Miro MCP szerverét használta, hogy új belépési táblát hozzon létre a tokiói irodának, amelyben mind a 45 japán nyelvű elem ugyanabban a 6 szakaszos, 30 napos struktúrában helyezkedik el. A tokiói új munkatársak olyan táblát nyitnak meg, amely úgy érződik, mintha kifejezetten nekik készült volna, nem pedig a londoni tábla lefordított másolata lenne.

Miért nem ugyanaz a belépési tábla lefordított PDF-je, mint a lokalizált Miro-tábla?

Az új munkatársak interaktívan használják a belépési táblát: bejelölik a tételeket, rákattintanak az erőforrásokra mutató hivatkozásokra, és az első 30 napban bármikor visszatérnek a tartalomhoz. A lefordított tartalom statikus PDF-formátuma minden interaktivitást megszüntet. A tokiói új munkatársnak működő Miro-boardra van szüksége, amelyen navigálhat és amelyet kitölthet, nem pedig egy dokumentumra, amelyet egyszer elolvas. A Claude és a Miro MCP-szerver a forrásból hozza létre a táblát, megőrizve a szerkezetet, az interaktivitást és az ellenőrzőlista-formátumot, amely lehetővé teszi a beléptetés nyomon követését.

Ami egy lokalizált Miro belépési táblát minden regionális irodában használhatóvá tesz.

Egy olyan belépési tábla, amelyben a folyamatok terminológiája nem egységes, már az első hét vége előtt zavart okoz. Ez a négy tulajdonság megakadályozza ezt.

Egységes HR-terminológia minden lokalizált táblán

A folyamatnevek, az eszközcímkék és a HR-terminológia minden lokalizált Miro belépési táblán egységes marad. A fordítómemória újra felhasználja az Ön által jóváhagyott megfogalmazásokat.

Folyékony a kultúrához. Hű a folyamatlépésekhez.

Rugalmas az üdvözlő tartalmak és a kultúrára vonatkozó útmutatások terén. Hű a folyamatlépésekhez és a szabályzati kötelezettségekhez, ahol a pontos megfogalmazás számít.

A folyamatlépések és a beléptetési sorrend pontos megőrzése

Egy belépési lépés vagy szabályzati elem konkrét jelentéssel bír, amely befolyásolja az új munkatárs első napjait. Megadod a tartományt és a célközönséget, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizál.

Lokalizált Miro belépési táblák minden regionális iroda számára egyetlen munkamenetben

203 nyelv bármelyikén. Nincs szükség a táblák manuális duplikálására az egyes irodákban.

Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate

Amire szükséged vanClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
Belső fogalmak, amelyek megegyeznek a HR-dokumentumokban és a munkaszerződésekben szereplőkkelNincs szószedet. A workshopok keretei és a termékterminológia a különböző nyelvi exportok között eltérő lehet.A szószedetek összehangolják a kifejezéseket a HR-dokumentációval és a szerződésekkel
Barátságos hangvétel, nem bürokratikus fordításNincs stílusmód. A cetlizetelvű rövidítések és a formális folyamatdokumentumok ugyanazt az általános fordítást kapják.Folyékony stílus, természetes, barátságos, első napi hangvétel
Újraépített belépési tábla a regionális iroda számáraA tömör táblacímkék bővíthetők vagy módosíthatók; a Sticky Note szöveg hosszát nem veszi figyelembe a rendszer.Claude ugyanazzal a szerkezettel hozza létre a regionális táblát
A tábla frissül, amikor a forrás belépési tábla módosulEgy Miro-tábla lefordításához manuálisan kell exportálni, lefordítani, majd újra importálni minden nyelven.Futtasd újra ugyanazt a parancsot, és a regionális táblák percek alatt frissülnek
Minden irodanyitás egy teljes helyi boarddal kezdődikNincs fordítómemória. A jóváhagyott terminológia nem kerül újrafelhasználásra a táblákon vagy a workshopokon belül.200 nyelv, az új irodai board kevesebb mint 5 perc alatt elkészül

Készen állsz rá, hogy minden új munkatársnak a saját nyelvén biztosíts belépési táblát?

Egy forrásboard. Minden regionális iroda kevesebb mint 5 perc alatt megkapja a teljes, lokalizált belépési boardot.

Nincs szükség hitelkártyára

Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat

Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.

Hozzájárulok, hogy Lara további információért és bemutatásért felvegye velem a kapcsolatot. Elolvastam és elfogadom az Adatvédelmi szabályzatot*

Gyakran ismételt kérdések

Fordítás több mint 200 nyelvre

Legnépszerűbb kombinációk