Интервю за проучване на английски език.
Локализирано обобщение за всеки регионален екип.
Резултатите от проучването, обобщени на английски език, са недостъпни за регионалните екипи, чиито потребители те описват. Клод чете стенограмата от интервюто на Otter.ai чрез MCP, извлича теми за анализи и последици за дизайна, а Lara Translate локализира синтеза за всеки регионален изследователски екип.
Не се изисква кредитна карта
Не се изисква кредитна карта
От протокол от проучване на Otter.ai до локализиран обобщен анализ за всеки регионален екип.
Claude чете транскрипта на потребителското интервю или изследователската сесия на Otter.ai чрез MCP и извлича структурирания синтез: теми на анализите, ключови цитати на участниците и последици за дизайна. Lara Translate локализира синтеза, като прилага вашата продуктова и изследователска терминология, така че всеки регионален екип да получи констатациите на своя работен език.
Помолете Claude да прочете стенограмата от интервюто на Otter.ai
Claude се свързва с Otter.ai чрез MCP и прочита пълния запис на интервюто с идентификация на говорещите. Той извлича всяка тема на аналитичните данни, подкрепена от цитати на участниците, идентифицира последиците за дизайна и структурира синтеза с оценки за степента на значимост за изследователския екип.
Otter.ai предоставя пълния запис на интервюто
Otter.ai връща пълния 45-минутен препис на интервюто с идентификация на говорещите, като разграничава подканите на изследователя от отговорите на участника. Claude обработва целия разговор, така че нито една извод или изказ на участника да не бъде пропуснат от синтеза.
Lara Translate локализира синтеза, като запазва цитатите на участниците
Lara Translate локализира пълния обобщен доклад от изследването на френски език, като използва стил „Верен“, темите на изводите и последиците за дизайна се превеждат с точно значение, а цитатите на участниците се запазват дословно на целевия език. Речникът за UX изследвания гарантира, че термините за използваемост съответстват на речника, който екипът в Париж използва в собствената си документация за изследвания.
Изследователският екип в Париж получава пълен синтез на френски език
Екипът в Париж получава структуриран документ на френски език: 3 теми с изводи, 14 цитата от участници, 6 последици за дизайна с оценки за степента на сериозност, както и списък с препоръчителни следващи стъпки за дизайнерския екип. Обобщението е готово за представяне в регионалния преглед на изследванията без необходимост от превод.
Защо преводът на бележките, генерирани от изкуствения интелект на Otter.ai, не е същото като локализирането на синтеза на изследването
Otter.ai изготвя бележки от срещи, генерирани от изкуствен интелект – полезно кратко резюме, но съкратена версия на интервюто, която може да пропуска изказвания на участници от малцинства, нюансирани уточнения и конкретните цитати, които подкрепят дадено изследване. Когато превеждате бележките, генерирани от изкуствен интелект, вместо пълния запис, регионалните екипи получават превод на резюме, а не на самото проучване. Клод чете пълния запис от Otter.ai, а не бележките, генерирани от изкуствения интелект, така че френският екип получава същата задълбочена информация като екипа, провел интервюто.
Какво прави локализираното резюме на изследването полезно за регионалния екип.
Синтез, в който цитатите на участниците губят смисъл или темите на изводите са абстрахирани, не представлява полезно изследване. Тези четири свойства предотвратяват това.
Еднаква терминология за изследванията и продуктите във всяка синтезирана информация
Етикетите на анализите, темите за използваемост и продуктовата терминология остават последователни във всеки локализиран синтез. Паметта за преводи използва повторно одобрените от вас формулировки от изследванията.
Плавно представяне на темите. Точно предаване на цитатите на участниците.
Плавно представяне на синтезирани теми за аналитични данни и последици за дизайна. Вярност на преките цитати на участниците, където точната формулировка има доказателствена стойност.
Цитати от участници и теми на изводи, запазени точно
Конкретен цитат от участник или констатация за използваемост има точно изследователско значение. Вие предоставяте контекста на проучването и аудиторията, а Lara Translate локализира съответно.
Локализиран синтез на изследванията за всеки регионален екип в една сесия
На всеки от 203-те езика. Всеки екип проектира въз основа на едни и същи констатации.
Claude + Otter спрямо
Claude + Otter + Lara Translate
| Какво ви е необходимо | Claude + Otter | Claude + Otter.ai + Lara Translate |
|---|---|---|
| Термини за потребителски опит, съответстващи на регионалната документация за изследвания | Без речник. Цитатите на говорещите и термините от предметната област може да се различават в различните езикови версии на транскрипта. | Речникът за UX съгласува термините с регионалната терминология в областта на научните изследвания |
| Цитатите на участниците са запазени дословно, без перифразиране | Режим без стил. Брифингите на ръководството и неофициалните срещи на крак получават един и същ общ превод. | Верен стил, цитатите на участниците са запазени точно |
| Теми на изводите с точни характеристики на сериозността | Времевите печати, цифрите и цитираните решения могат да бъдат перифразирани, вместо да се запазват точно. | Вярно предаване на всички оценки за степен на сериозност и съответните последици |
| Обобщение от пълния транскрипт, а не от резюмето, изготвено от изкуствен интелект | Всеки транскрипт на Otter изисква ръчна обработка сегмент по сегмент за всеки език. | Claude чете пълния транскрипт, без да пропуска нито една информация |
| Всички регионални екипи получават обобщението в един и същи ден | Няма преводаческа памет. Повтарящата се терминология не е съгласувана между срещите или поредиците. | 200 езика, една и съща сесия, прилагане на един и същ UX речник |
Готови ли сте да споделите резултатите от проучването с всеки регионален екип в един и същи ден?
Един транскрипт от Otter.ai. Пълно, локализирано обобщение на изследването за по-малко от 3 минути.
Не се изисква кредитна карта
Не се изисква кредитна карта
Изградете своя многоезичен работен процес с изкуствен интелект с наша помощ
Споделете с нас Вашия стек и какво искате да пуснете на пазара. Ще ви помогнем да свържете вашия AI асистент с правилните инструменти и Lara Translate, така че резултатът да бъде на всеки език, на който работи вашият екип – с прилагане на терминология и съответстващ тон.