Πρωτότυπο Figma στα αγγλικά.
Μεταφρασμένο για δοκιμές χρηστών σε κάθε αγορά.
Οι συμμετέχοντες στην έρευνα που μεταφράζουν νοερά ένα πρωτότυπο κατά την εκτέλεση εργασιών δεν σας παρέχουν καθαρά δεδομένα χρηστικότητας. Το Claude εξάγει κάθε συμβολοσειρά UI από το πρωτότυπό σας στο Figma μέσω MCP, το Lara Translate το μεταφράζει με την τερμολογία του προϊόντος σας και σας επιστρέφει ένα έτοιμο για αγορά πρωτότυπο για δοκιμές χρηστών σε οποιαδήποτε γλώσσα.
Δεν απαιτείται πιστωτική κάρτα
Δεν απαιτείται πιστωτική κάρτα
Από το πρωτότυπο Figma σε τοπικοποιημένα αρχεία έτοιμα για δοκιμή για κάθε αγορά.
Το Claude διαβάζει το πρωτότυπό σας στο Figma μέσω MCP και εξάγει κάθε συμβολοσειρά UI σε όλες τις οθόνες: κείμενο οδηγιών, ετικέτες πλοήγησης, κείμενο CTA, δείκτες προόδου και μηνύματα σφάλματος. Το Lara Translate μεταφράζει κάθε συμβολοσειρά με βάση το γλωσσάριο του προϊόντος σας. Το τοπικοποιημένο πρωτότυπο επιστρέφεται έτοιμο για συνεδρίες δοκιμών χρηστών στην αγορά-στόχο.
Ζητήστε από τον Claude να εξαγάγει συμβολοσειρές από το πρωτότυπο
Το Claude συνδέεται στο πρωτότυπο Figma μέσω MCP και εξάγει κάθε κόμβο κειμένου και από τις 24 οθόνες, τους τίτλους οθονών, τις οδηγίες εργασιών, τις ετικέτες CTA, το κείμενο προόδου, τα μηνύματα σφάλματος και τις σημειώσεις προσβασιμότητας, διατηρώντας το όνομα οθόνης και το πλαίσιο του βήματος ροής.
Το Figma επιστρέφει και τις 78 συμβολοσειρές με τα στοιχεία οθόνης και ροής
Το Figma επιστρέφει και τους 78 κόμβους κειμένου οργανωμένους ανά οθόνη και βήμα ροής, την οδηγία εργασίας στην Οθόνη 3, Βήμα 2, την ετικέτα προόδου στην Οθόνη 7, το μήνυμα σφάλματος στην Οθόνη 12. Το πλαίσιο ροής και οθόνης διατηρείται, ώστε οι μεταφρασμένες συμβολοσειρές να καταγράφονται στους σωστούς κόμβους με τη σωστή σειρά.
Το Lara Translate μεταφράζει κάθε συμβολοσειρά για την αγορά δοκιμής
Το Lara Translate μεταφράζει και τις 78 συμβολοσειρές στα κορεατικά χρησιμοποιώντας το στυλ «Πιστό», διατηρώντας το ακριβές νόημα και τηρουμένης της ορολογίας UX που συνάδει με το τοπικό προϊόν. Οι οδηγίες εργασιών, τα μηνύματα σφάλματος και οι ετικέτες CTA χρησιμοποιούν τους εγκεκριμένους κορεατικούς όρους UI από το γλωσσάριο του προϊόντος, αντί για νέες μεταφράσεις που εισάγουν άγνωστη λεξιλόγιο σε μια μελέτη χρηστικότητας.
Ο Claude γράφει τοπικοποιημένες συμβολοσειρές σε ένα αντίγραφο του πρωτότυπου
Ο Claude χρησιμοποιεί τον διακομιστή Figma MCP για να γράψει και τις 78 κορεατικές συμβολοσειρές σε ένα αντίγραφο του αρχικού πρωτότυπου, με κάθε συμβολοσειρά να βρίσκεται στο σωστό κόμβο κειμένου και στις 24 οθόνες. Η ερευνητική ομάδα λαμβάνει ένα κορεατικό πρωτότυπο με το οποίο οι συμμετέχοντες αλληλεπιδρούν ως προϊόν, και όχι ως μεταφρασμένο αντίγραφο ενός αγγλικού.
Γιατί το να ζητηθεί από τους συμμετέχοντες να δοκιμάσουν ένα αγγλικό πρωτότυπο σε μια μη αγγλόφωνη αγορά εισάγει συγχυτικούς παράγοντες
Όταν οι συμμετέχοντες πρέπει να μεταφράζουν νοερά το κείμενο της διεπαφής κατά την εκτέλεση εργασιών χρηστικότητας, το γνωστικό φορτίο της μετάφρασης μολύνει τα δεδομένα. Οι χρόνοι ολοκλήρωσης των εργασιών αυξάνονται. Τα ποσοστά σφαλμάτων αντικατοπτρίζουν την τριβή της μετάφρασης, όχι προβλήματα σχεδιασμού. Τα πρωτόκολλα σκέψης φωναχτά γεμίζουν με σχόλια σχετικά με τη γλώσσα και όχι με την αλληλεπίδραση. Ένα τοπικοποιημένο πρωτότυπο εξαλείφει αυτή τη σύγχυση, οι συμμετέχοντες ανταποκρίνονται στον σχεδιασμό, όχι στο γλωσσικό εμπόδιο. Με τον Claude και τον διακομιστή Figma MCP, η δημιουργία αυτού του τοπικοποιημένου πρωτοτύπου γίνεται με μία μόνο εντολή, αντί για μια προετοιμασία που διαρκεί πολλές ημέρες.
Τι καθιστά ένα τοπικοποιημένο πρωτότυπο έγκυρο για δοκιμές χρηστών.
Ένα πρωτότυπο με λανθασμένα μεταφρασμένες οδηγίες ή ασυνεπή κείμενο διεπαφής χρήστη δεν παράγει έγκυρα δεδομένα χρηστικότητας. Αυτές οι τέσσερις ιδιότητες διασφαλίζουν ότι συμβαίνει αυτό.
Συνεπής ορολογία UI σε κάθε τοπικοποιημένη οθόνη
Το κείμενο των οδηγιών, οι ετικέτες πλοήγησης και η ορολογία του προϊόντος παραμένουν συνεπή σε κάθε οθόνη του τοπικοποιημένου πρωτοτύπου. Η μεταφραστική μνήμη επαναχρησιμοποιεί τις εγκεκριμένες φράσεις σας για το περιβάλλον χρήστη.
Απλότητα στις οδηγίες. Ακρίβεια στο κείμενο του περιβάλλοντος χρήστη.
Ρευστότητα στο κείμενο οδηγιών εργασιών, όπου η φυσική αναγνωσιμότητα καθοδηγεί τους συμμετέχοντες. Ακριβής για το κείμενο του περιβάλλοντος χρήστη, όπου πρέπει να διατηρείται η ακριβής ορολογία του προϊόντος.
Οι οδηγίες εργασιών και το περιβάλλον του περιβάλλοντος χρήστη διατηρούνται ακριβώς ως έχουν
Μια οδηγία εργασίας ή μια ετικέτα CTA έχει συγκεκριμένη σημασία που επηρεάζει τη συμπεριφορά των συμμετεχό��των. Παρέχετε το ερευνητικό πλαίσιο και το Lara Translate πραγματοποιεί την κατάλληλη τοπική προσαρμογή.
Τοπικοποιημένα πρωτότυπα για κάθε αγορά σε μία συνεδρία
Σε οποιαδήποτε από τις 203 γλώσσες. Έτοιμα για δοκιμή, χωρίς ξεχωριστό βήμα τοπικής προσαρμογής για κάθε αγορά.
Claude + Figma έναντι
Claude + Figma + Lara Translate
| Τι χρειάζεστε | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Όροι UX που αντιστοιχούν σε περιφερειακά προϊόντα, τα οποία οι συμμετέχοντες ήδη γνωρίζουν | Χωρίς γλωσσάριο. Οι ετικέτες UI και οι συμβολοσειρές στοιχείων ενδέχεται να διαφέρουν από το εγκεκριμένο σύστημα σχεδίασης. | Το γλωσσάριο UX ευθυγραμμίζει το κείμενο του πρωτότυπου με τους τοπικούς όρους προϊόντων |
| Διατηρούνται οι οδηγίες εργασίας με την ακριβή ερευνητική σημασία | Χωρίς λειτουργία στυλ. Το μικροκείμενο, οι τίτλοι μάρκετινγκ και το νομικό κείμενο λαμβάνουν την ίδια γενική μεταχείριση. | Πιστό στυλ, ακριβής διατήρηση των οδηγιών εργασίας |
| Μηνύματα σφάλματος όπως έχουν σχεδιαστεί, χωρίς απαλή διατύπωση στη μετάφραση | Χωρίς συνεκτίμηση του αριθμού χαρακτήρων. Οι μεταφρασμένες συμβολοσειρές ενδέχεται να παραβιάσουν τους περιορισμούς διάταξης του περιβάλλοντος χρήστη. | Οι καταστάσεις συστήματος αντιμετωπίζονται ως Πιστό περιεχόμενο, μόνο με την ακριβή σημασία |
| Συμβολοσειρές γραμμένες σε σωστούς κόμβους σε ένα αντίγραφο πρωτοτύπου | Κάθε πλαίσιο Figma απαιτεί χειροκίνητη εξαγωγή κειμένου και εκ νέου εισαγωγή ανά γλώσσα. | Το Claude καταγράφει αυτόματα όλες τις συμβολοσειρές στους σωστούς κόμβους |
| Όλα τα πρωτότυπα για τη δοκιμαστική αγορά είναι έτοιμα πριν από τις συνεδρίες έρευνας | Χωρίς μεταφραστική μνήμη. Οι εγκεκριμένες συμβολοσειρές UI δεν επαναχρησιμοποιούνται σε διάφορα στοιχεία ή εκδόσεις. | 200 γλώσσες, ίδια συνεδρία, εφαρμογή του ίδιου γλωσσάριου UX |
Είστε έτοιμοι να πραγματοποιήσετε συνεδρίες δοκιμών χρηστών με ένα τοπικοποιημένο πρωτότυπο Figma;
Μία εντολή. 78 συμβολοσειρές πρωτοτύπου μεταφράστηκαν και αποθηκεύτηκαν ξανά στο Figma σε λιγότερο από 5 λεπτά.
Δεν απαιτείται πιστωτική κάρτα
Δεν απαιτείται πιστωτική κάρτα
Δημιουργήστε τη δική σας πολύγλωσση ροή εργασίας AI μαζί μας
Πείτε μας ποια είναι η τεχνολογική σας στοίβα και τι θέλετε να κυκλοφορήσετε. Θα σας βοηθήσουμε να συνδέσετε τον βοηθό AI σας με τα κατάλληλα εργαλεία και το Lara Translate, ώστε το αποτέλεσμα να είναι διαθέσιμο σε όλες τις γλώσσες στις οποίες εργάζεται η ομάδα σας — με τήρηση της ορολογίας και ταιριαστό ύφος.