Μακέτες προϊόντων σχεδιασμένα στα αγγλικά.
Μεταφρασμένα για έλεγχο από κάθε περιφερειακό ενδιαφερόμενο.

Οι υπεύθυνοι προϊόντων στα διεθνή γραφεία θα πρέπει να εξετάζουν τα σχέδια στη γλώσσα εργασίας τους και όχι να τα μεταφράζουν εν κινήσει. Το Claude εξάγει κάθε συμβολοσειρά UI από το πρότυπό σας στο Figma μέσω MCP, το Lara Translate πραγματοποιεί την τοπική προσαρμογή με την τήρηση της ορολογίας του προϊόντος σας και επιστρέφει τα τοπικά προσαρμοσμένα αρχεία έτοιμα για έλεγχο από κάθε περιφερειακό ενδιαφερόμενο.

Δοκιμάστε το Lara Translate δωρεάν

Δεν απαιτείται πιστωτική κάρτα

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Τοπικοποιημένο πρότυπο

Από το πρότυπο προϊόντος Figma έως τα τοπικά προσαρμοσμένα αρχεία για έλεγχο από κάθε τοπικό ενδιαφερόμενο.

Το Claude διαβάζει το πρότυπο προϊόντος σας στο Figma μέσω MCP και εξάγει κάθε συμβολοσειρά UI σε όλες τις οθόνες: ετικέτες κουμπιών, πεδία φόρμας, μηνύματα επιβεβαίωσης, καταστάσεις σφάλματος και κείμενο προσβασιμότητας. Το Lara Translate μεταφράζει κάθε συμβολοσειρά, διασφαλίζοντας την τήρηση της ορολογίας του προϊόντος σας. Τα τοπικά προσαρμοσμένα αντίγραφα αποθηκεύονται ξανά στο αρχείο Figma, έτοιμα για έλεγχο από τους τοπικούς ενδιαφερόμενους.

1

Ζητήστε από τον Claude να εξαγάγει συμβολοσειρές από το πρότυπο

Το Claude συνδέεται με το πρότυπο προϊόντος Figma μέσω MCP και εξάγει κάθε κόμβο κειμένου σε όλες τις οθόνες, τις ετικέτες πληρωμής, το κείμενο CTA, τα μηνύματα επιβεβαίωσης, τις καταστάσεις σφάλματος και τους σχολιασμούς προσβασιμότητας, διατηρώντας το όνομα οθόνης και το πλαίσιο στοιχείου για κάθε συμβολοσειρά.

Χρησιμοποιημένη εντολή:«Διάβασε όλους τους κόμβους κειμένου στις 6 οθόνες της ροής ολοκλήρωσης αγοράς σε αυτό το αρχείο Figma. Εξαγωγή κάθε συμβολοσειράς UI με το όνομα οθόνης και το στοιχείο της. Μετάφρασε όλες τις συμβολοσειρές στα ιαπωνικά και τα πορτογαλικά χρησιμοποιώντας το Lara Translate με στυλ Faithful και το γλωσσάριο του προϊόντος. Επανεγγράψτε τις μεταφρασμένες συμβολοσειρές σε αντίγραφα των συνόλων οθονών με τις ετικέτες JP και PT."
2

Το Figma επιστρέφει και τις 38 συμβολοσειρές με τα δεδομένα οθόνης και στοιχείου

Το Figma επιστρέφει και τους 38 κόμβους κειμένου οργανωμένους ανά οθόνη, τις ετικέτες μεθόδου πληρωμής στην Οθόνη 3, τα μηνύματα σφάλματος στην Οθόνη 4 και το κείμενο επιβεβαίωσης στην Οθόνη 6. Το περιβάλλον οθόνης και στοιχείου διατηρείται, ώστε οι μεταφρασμένες συμβολοσειρές καταγράφονται στους σωστούς κόμβους στις σωστές οθόνες.

3

Το Lara Translate μεταφράζει κάθε συμβολοσειρά για τις περιοχές APAC και LATAM

Το Lara Translate μεταφράζει και τις 38 συμβολοσειρές στα ιαπωνικά και τα πορτογαλικά, χρησιμοποιώντας πιστό ύφος, ακριβή σημασία και ορολογία προϊόντος που επιβάλλεται μέσω γλωσσάριου. Οι ετικέτες πληρωμής, οι καταστάσεις επιβεβαίωσης και τα μηνύματα σφάλματος χρησιμοποιούν τους εγκεκριμένους όρους από την τοπική τεκμηρίωση του προϊόντος αντί για νέες μεταφράσεις που έρχονται σε σύγκρουση με το υπάρχον κείμενο της περιφερειακής εφαρμογής.

4

Ο Claude γράφει τοπικοποιημένες συμβολοσειρές σε διπλά σετ οθονών στο Figma

Ο Claude χρησιμοποιεί τον διακομιστή Figma MCP για να γράψει όλες τις μεταφρασμένες συμβολοσειρές σε διπλά σετ οθονών με τις ετικέτες JP και PT, με κάθε συμβολοσειρά στον σωστό κόμβο κειμένου και κάθε οθόνη στη σωστή σειρά. Οι ενδιαφερόμενοι από τις περιοχές APAC και LATAM λαμβάνουν έναν σύνδεσμο Figma για να ελέγξουν τις οθόνες στη γλώσσα τους πριν ξεκινήσει η ανάπτυξη.

Γιατί το να ζητάμε από τους τοπικούς ενδιαφερόμενους να ελέγχουν τα αγγλικά πρότυπα αυξάνει τον κίνδυνο σε κάθε κυκλοφορία

Όταν ένας ενδιαφερόμενος ελέγχει ένα πρότυπο προϊόντος σε γλώσσα που δεν είναι η κύρια γλώσσα του, εντοπίζει λιγότερα προβλήματα κειμένου, παραβλέπει περισσότερες πολιτισμικές αναντιστοιχίες και παρέχει έγκριση με χαμηλότερο επίπεδο εμπιστοσύνης. Αυτά τα προβλήματα εμφανίζονται αργότερα, στον έλεγχο ποιότητας, στις δοκιμές χρηστών ή μετά την κυκλοφορία. Τα τοπικά προσαρμοσμένα πρότυπα μεταφέρουν αυτήν τη διαπίστωση νωρίτερα: στο στάδιο του ελέγχου, όπου οι αλλαγές είναι οικονομικές. Με τον Claude και τον διακομιστή Figma MCP, η δημιουργία των εν λόγω τοπικοποιημένων προτύπων γίνεται με ένα μόνο prompt, αντί για ένα απόγευμα χειροκίνητης εργασίας.

Τι καθιστά ένα τοπικοποιημένο πρότυπο προϊόντος έτοιμο για έλεγχειριση από τους τοπικούς ενδιαφερόμενους.

Ένα πρότυπο με λανθασμένα μεταφρασμένες ετικέτες κουμπιών ή ασυνεπή ορολογία προϊόντος δεν αντικατοπτρίζει μια ακριβή σχεδίαση. Αυτές οι τέσσερις ιδιότητες το αποτρέπουν.

Συνεπής ορολογία προϊόντος σε κάθε τοπικοποιημένο πρότυπο

Τα ονόματα λειτουργιών, οι ετικέτες στοιχείων διεπαφής χρήστη και η ορολογία προϊόντος παραμένουν συνεπή σε κάθε τοπικοποιημένο αρχείο. Η μεταφραστική μνήμη επαναχρησιμοποιεί τις εγκεκριμένες φράσεις του προϊόντος σας.

Άψογη ροή για κείμενο UI. Πιστή απόδοση για τις προδιαγραφές προϊόντος.

Άψογη ροή για κείμενα που απευθύνονται στον χρήστη, όπου η φυσική αναγνωσιμότητα είναι σημαντική. Πιστή για τις τεχνικές προδιαγραφές και την ορολογία του προϊόντος, όπου πρέπει να διατηρείται η ακριβής διατύπωση.

Η λειτουργία συμβολοσειράς UI διατηρείται χωρίς παράφραση

Μια συγκεκριμένη ετικέτα UI ή ένας όρος προϊόντος έχει νόημα που υπερβαίνει τη γραμματική μετάφρασή του. Παρέχετε το περιεχόμενο του στοιχείου και το κοινό-στόχο, και το Lara Translate πραγματοποιεί την κατάλληλη τοπική προσαρμογή.

Τοπικοποιημένα πρότυπα για κάθε περιφερειακή αναθεώρηση σε μία συνεδρία

Σε οποιαδήποτε από τις 203 γλώσσες. Τα ενδιαφερόμενα μέρη εξετάζουν ακριβή σχέδια, όχι κατά προσέγγιση μεταφράσεις.

Claude + Figma έναντι
Claude + Figma + Lara Translate

Τι χρειάζεστεClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Όροι UI που αντιστοιχούν στο υπάρχον κείμενο της τοπικής εφαρμογήςΧωρίς γλωσσάριο. Οι ετικέτες UI και οι συμβολοσειρές στοιχείων ενδέχεται να διαφέρουν από το εγκεκριμένο σύστημα σχεδίασης.Το γλωσσάριο προϊόντος ευθυγραμμίζει το κείμενο του πρότυπου με τους όρους της τοπικής εφαρμογής
Διατήρηση των συμβολοσειρών πληρωμής και νομικού περιεχομένου με την ακριβή τους σημασίαΧωρίς λειτουργία στυλ. Το μικροκείμενο, οι τίτλοι μάρκετινγκ και το νομικό κείμενο λαμβάνουν την ίδια γενική μεταχείριση.Πιστό στυλ, διατήρηση των νομικών και πληρωμών συμβολοσειρών κατά λέξη
Συμβολοσειρές γραμμένες στους σωστούς κόμβους στις σωστές οθόνεςΧωρίς συνεκτίμηση του αριθμού χαρακτήρων. Οι μεταφρασμένες συμβολοσειρές ενδέχεται να παραβιάσουν τους περιορισμούς διάταξης του περιβάλλοντος χρήστη.Το Claude γράφει αυτόματα τις συμβολοσειρές στους σωστούς κόμβους
Οι τοπικοί ενδιαφερόμενοι πραγματοποιούν έλεγχο στη δική τους γλώσσα πριν από την ανάπτυξηΚάθε πλαίσιο Figma απαιτεί χειροκίνητη εξαγωγή κειμένου και εκ νέου εισαγωγή ανά γλώσσα.Τοπικοποιημένο πρότυπο έτοιμο για περιφερειακή αναθεώρηση σε λιγότερο από 4 λεπτά
Όλες οι περιφερειακές αγορές από ένα πρότυπο πηγής σε μία συνεδρίαΧωρίς μεταφραστική μνήμη. Οι εγκεκριμένες συμβολοσειρές UI δεν επαναχρησιμοποιούνται σε διάφορα στοιχεία ή εκδόσεις.200 γλώσσες, ίδια συνεδρία, εφαρμογή του ίδιου γλωσσάριου προϊόντος

Είστε έτοιμοι να δώσετε σε κάθε τοπικό ενδιαφερόμενο ένα πρότυπο στη γλώσσα του;

Μία εντολή. Τοπικοποιημένα πρότυπα προϊόντων για έλεγχο από τους ενδιαφερόμενους στην περιοχή APAC και LATAM σε λιγότερο από 4 λεπτά.

Δοκιμάστε το Lara Translate δωρεάν

Δεν απαιτείται πιστωτική κάρτα

Δημιουργήστε τη δική σας πολύγλωσση ροή εργασίας AI μαζί μας

Πείτε μας ποια είναι η τεχνολογική σας στοίβα και τι θέλετε να κυκλοφορήσετε. Θα σας βοηθήσουμε να συνδέσετε τον βοηθό AI σας με τα κατάλληλα εργαλεία και το Lara Translate, ώστε το αποτέλεσμα να είναι διαθέσιμο σε όλες τις γλώσσες στις οποίες εργάζεται η ομάδα σας — με τήρηση της ορολογίας και ταιριαστό ύφος.

Συμφωνώ να επικοινωνήσει μαζί μου η Lara για περισσότερες πληροφορίες και επίδειξη. Έχω διαβάσει και συμφωνώ με την Πολιτική Απορρήτου*

Συχνές ερωτήσεις

Μετάφραση σε 200+ γλώσσες

Οι πιο δημοφιλείς συνδυασμοί