Ιστότοπος μάρκετινγκ σχεδιασμένος στα αγγλικά.
Τοπικοποιημένα αρχεία σχεδίασης για κάθε περιφερειακή αγορά.
Η επικόλληση του κειμένου του ιστότοπου μάρκετινγκ ξανά στο Figma, επίπεδο προς επίπεδο, είναι ο λόγος για τον οποίο τα τοπικοποιημένα αρχεία σχεδίασης καθυστερούν. Το Claude εξάγει κάθε στοιχείο κειμένου από το σχέδιο του ιστότοπου μάρκετινγκ σας στο Figma μέσω MCP, το Lara Translate το τοπικοποιεί με την ενίσχυση της φωνής της επωνυμίας σας και επιστρέφει τοπικοποιημένα αρχεία σχεδίου για κάθε περιφερειακή αγορά.
Δεν απαιτείται πιστωτική κάρτα
Δεν απαιτείται πιστωτική κάρτα
Από τον σχεδιασμό του ιστότοπου μάρκετινγκ στο Figma έως τα τοπικά προσαρμοσμένα αρχεία για κάθε περιφερειακή αγορά.
Το Claude διαβάζει το αρχείο του ιστότοπου μάρκετινγκ σας στο Figma μέσω MCP και εξάγει κάθε συμβολοσειρά κειμένου από όλες τις σελίδες: κείμενο hero, περιγραφές λειτουργιών, ετικέτες πλοήγησης, κείμενο τιμολόγησης και CTA. Το Lara Translate μεταφράζει κάθε στοιχείο, εφαρμόζοντας το γλωσσάριο της επωνυμίας σας. Το τοπικοποιημένο κείμενο επανεγγράφεται στα αντίστοιχα επίπεδα, δημιουργώντας αρχεία σχεδιασμού έτοιμα για την αγορά, για παράδοση στην περιφερειακή ανάπτυξη.
Ζητήστε από τον Claude να εξαγάγει κείμενο από το σχέδιο του ιστότοπου μάρκετινγκ
Το Claude συνδέεται με το σχέδιο του ιστότοπου μάρκετινγκ στο Figma μέσω MCP και εξάγει κάθε συμβολοσειρά κειμένου, τίτλους hero, περιγραφές λειτουργιών, κείμενο κοινωνικής απόδειξης, ετικέτες CTA, κείμενο τιμολόγησης και υποσέλιδα νομικού περιεχομένου, διατηρώντας το όνομα σελίδας και το πλαίσιο ενότητας για κάθε συμβολοσειρά.
Το Figma επιστρέφει και τις 92 συμβολοσειρές κειμένου με το πλαίσιο σελίδας και ενότητας
Το Figma επιστρέφει και τις 92 συμβολοσειρές κειμένου οργανωμένες ανά σελίδα και ενότητα, με τον κύριο τίτλο και τον δευτερεύοντα τίτλο στη σελίδα 1, το κείμενο περιγραφής στη σελίδα 2 και τις περιγραφές των επιπέδων τιμολόγησης στη σελίδα 4. Το περιεχόμενο της σελίδας και της ενότητας διατηρείται, ώστε οι μεταφρασμένες συμβολοσειρές να επανεγγράφονται στα σωστά πλαίσια.
Η Lara Translate μεταφράζει κάθε συμβολοσειρά για κάθε αγορά
Η Lara Translate μεταφράζει και τις 92 συμβολοσειρές στα ιταλικά και τα ολλανδικά, χρησιμοποιώντας ρευστό ύφος, φυσική και πειστική γλώσσα μάρκετινγκ, η οποία διαβάζεται σαν να έχει γραφτεί για κάθε αγορά. Οι όροι της επωνυμίας, τα ονόματα προϊόντων και τα σλόγκαν της καμπάνιας εφαρμόζονται μέσω του γλωσσάριου μάρκετινγκ της επωνυμίας σε όλες τις σελίδες και σε αμφότερες τις γλώσσες.
Ο Claude γράφει τοπικοποιημένες συμβολοσειρές σε περιφερειακά πλαίσια σχεδίασης
Ο Claude χρησιμοποιεί τον διακομιστή Figma MCP για να γράψει όλες τις ιταλικές και ολλανδικές συμβολοσειρές σε διπλά πλαίσια σελίδων με τις ετικέτες IT και NL, με κάθε συμβολοσειρά στον σωστό κόμβο κειμένου, και στις 7 σελίδες. Οι ομάδες σχεδιασμού και ανάπτυξης λαμβάνουν ένα ενιαίο αρχείο Figma με πλαίσια στα αγγλικά, τα ιταλικά και τα ολλανδικά, έτοιμα για παράδοση σε περιφερειακό επίπεδο.
Γιατί η αποστολή μιας εντολής μετάφρασης σε ένα γραφείο και η επανατοποθέτηση του παραδοθέντος κειμένου δεν αποτελεί επεκτάσιμη ροή εργασίας
Η παραδοσιακή ροή εργασιών για την τοπική προσαρμογή ενός ιστότοπου μάρκετινγκ – εξαγωγή των συμβολοσειρών σε ένα υπολογιστικό φύλλο, αποστολή σε ένα γραφείο, λήψη των μεταφράσεων, επανατοποθέτηση σε κάθε κόμβο κειμένου του Figma – διαρκεί 3 έως 5 εργάσιμες ημέρες για κάθε γλώσσα και απαιτεί ειδικό έλεγχο για να επαληθευτεί ότι κάθε συμβολοσειρά έχει τοποθετηθεί στο σωστό επίπεδο. Το Lara Translate, εφαρμοσμένο μέσω του Claude MCP, συμπιέζει τη διαδικασία σε μία μόνο συνεδρία: οι συμβολοσειρές εξάγονται, μεταφράζονται με εφαρμογή του γλωσσάριου της επωνυμίας και επανεγγράφονται στα περιφερειακά πλαίσια σε λιγότερο από 6 λεπτά για κάθε γλώσσα.
Τι καθιστά ένα αρχείο σχεδιασμού τοπικοποιημένου ιστότοπου μάρκετινγκ έτοιμο για παραγωγή για περιφερειακή ανάπτυξη.
Ένα αρχείο σχεδίασης, όπου το κείμενο του hero ή οι ετικέτες πλοήγησης μεταφράζονται με ασυνέπεια, δημιουργεί ανάγκη για επανεργασία κατά τη φάση της ανάπτυξης. Αυτές οι τέσσερις ιδιότητες το αποτρέπουν.
Συνεπής ορολογία επωνυμίας σε κάθε τοπικοποιημένη σελίδα
Τα ονόματα προϊόντων, οι ετικέτες λειτουργιών και το κείμενο της επωνυμίας παραμένουν συνεπή σε κάθε τοπική προσαρμογή του σχεδιασμού του ιστότοπου μάρκετινγκ. Η μεταφραστική μνήμη επαναχρησιμοποιεί τις εγκεκριμένες φράσεις της επωνυμίας σας.
Άψογη ροή για κείμενα μάρκετινγκ. Ακριβής για τους ισχυρισμούς προϊόντων.
Ρευστότητα για κείμενα hero και περιγραφές λειτουργιών, όπου η φυσική απήχηση είναι σημαντική. Ακριβής για τις προδιαγραφές προϊόντος, την τιμολόγηση και τις νομικές προϋποθέσεις.
Διατήρηση της λειτουργίας CTA και του σκοπού του μηνύματος
Ένας τίτλος ή μια πρόσκληση για δράση έχει συγκεκριμένη πειστική πρόθεση. Εσείς παρέχετε το κοινό-στόχο και το πλαίσιο της αγοράς, και η Lara Translate πραγματοποιεί την κατάλληλη τοπική προσαρμογή.
Τοπικοποιημένα αρχεία σχεδιασμού για κάθε περιφερειακή αγορά σε μία συνεδρία
Σε οποιαδήποτε από τις 203 γλώσσες. Έτοιμα για ανάπτυξη, χωρίς ξεχωριστή παράδοση κειμένου.
Claude + Figma έναντι
Claude + Figma + Lara Translate
| Τι χρειάζεστε | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Όροι επωνυμίας που αντιστοιχούν στον ενεργό περιφερειακό ιστότοπο μάρκετινγκ | Χωρίς γλωσσάριο. Οι ετικέτες UI και οι συμβολοσειρές στοιχείων ενδέχεται να διαφέρουν από το εγκεκριμένο σύστημα σχεδίασης. | Το γλωσσάριο επωνυμίας ευθυγραμμίζει το κείμενο με τους όρους του ενεργού περιφερειακού ιστότοπου |
| Πειστικό κείμενο μάρκετινγκ, όχι κυριολεκτική μετάφραση | Χωρίς λειτουργία στυλ. Το μικροκείμενο, οι τίτλοι μάρκετινγκ και το νομικό κείμενο λαμβάνουν την ίδια γενική μεταχείριση. | Ρευστό ύφος, κείμενο μάρκετινγκ που διαβάζεται σαν να έχει γραφτεί για την εκάστοτε αγορά |
| Διατήρηση της ακριβούς σημασίας του κειμένου τιμολόγησης και του νομικού κειμένου | Χωρίς μέτρηση χαρακτήρων. Οι μεταφρασμένες συμβολοσειρές ενδέχεται να παραβιάσουν τους περιορισμούς διάταξης του περιβάλλοντος χρήστη. | Πιστή απόδοση ειδικά για τις συμβολοσειρές τιμολόγησης και τις νομικές συμβολοσειρές |
| Οι συμβολοσειρές επανατοποθετούνται στους σωστούς κόμβους κειμένου του Figma | Για κάθε πλαίσιο Figma απαιτείται χειροκίνητη εξαγωγή κειμένου και εκ νέου εισαγωγή ανά γλώσσα. | Το Claude επανατοποθετεί αυτόματα όλες τις συμβολοσειρές στους σωστούς κόμβους |
| Όλα τα περιφερειακά αρχεία σχεδιασμού είναι έτοιμα για παράδοση ταυτόχρονα | Χωρίς μεταφραστική μνήμη. Οι εγκεκριμένες συμβολοσειρές UI δεν επαναχρησιμοποιούνται σε διάφορα στοιχεία ή εκδόσεις. | 200 γλώσσες, ίδια συνεδρία, εφαρμογή του ίδιου γλωσσάριου της επωνυμίας |
Είστε έτοιμοι να παραδώσετε τοπικά προσαρμοσμένα αρχεία σχεδιασμού μάρκετινγκ σε κάθε περιφερειακή ομάδα;
Μία εντολή. 92 συμβολοσειρές κειμένου μεταφράστηκαν και επεστράφησαν στα περιφερειακά πλαίσια του Figma σε λιγότερο από 6 λεπτά.
Δεν απαιτείται πιστωτική κάρτα
Δεν απαιτείται πιστωτική κάρτα
Δημιουργήστε τη δική σας πολύγλωσση ροή εργασίας AI μαζί μας
Πείτε μας ποια είναι η τεχνολογική σας στοίβα και τι θέλετε να κυκλοφορήσετε. Θα σας βοηθήσουμε να συνδέσετε τον βοηθό AI σας με τα κατάλληλα εργαλεία και το Lara Translate, ώστε το αποτέλεσμα να είναι διαθέσιμο σε όλες τις γλώσσες στις οποίες εργάζεται η ομάδα σας — με τήρηση της ορολογίας και ταιριαστό ύφος.