מודלים של מוצרים שעוצבו באנגלית.
מתורגמים עבור כל בדיקה של בעלי עניין אזוריים.
על בעלי עניין במוצר במשרדים בינלאומיים לבדוק את העיצובים בשפת העבודה שלהם, ולא לתרגם אותם תוך כדי עבודה. Claude מחלץ את כל מחרוזות ממשק המשתמש מהמוקטאפ שלך ב-Figma באמצעות MCP, Lara Translate מתרגמת תוך אכיפת מינוח המוצר שלך, ומחזירה קבצים מתורגמים המוכנים לבדיקה על ידי כל אחד מהבעלים העניינים האזוריים.
אין צורך בכרטיס אשראי
אין צורך בכרטיס אשראי
ממודל מוצר ב-Figma לקבצים מתורגמים עבור כל בדיקה של בעלי עניין אזוריים.
Claude קורא את מודל ה-Prodcut Mockup שלך ב-Figma באמצעות MCP, ומפיק את כל מחרוזות ממשק המשתמש בכל המסכים: תוויות לחצנים, שדות טופס, הודעות אישור, מצבי שגיאה וטקסט נגישות. Lara Translate מתרגמת כל מחרוזת תוך שמירה על הטרמינולוגיה של המוצר שלך. עותקים מתורגמים נכתבים בחזרה לקובץ ה-Figma, ומוכנים לבדיקה על ידי בעלי עניין אזוריים.
בקש מ-Claude לחלץ מחרוזות מהמוקאפ
Claude מתחבר למודל המוצר של Figma באמצעות MCP ומחלץ כל צומת טקסט בכל המסכים, תוויות התשלום, טקסט ה-CTA, הודעות האישור, מצבי השגיאה והביאורים הנגישות, תוך שמירה על שם המסך והקשר הרכיב עבור כל מחרוזת.
Figma מחזיר את כל 38 המחרוזות, כולל הקשר המסך והרכיב
Figma מחזיר את כל 38 צמתי הטקסט, מאורגנים לפי מסך: תוויות אמצעי תשלום במסך 3, הודעות שגיאה במסך 4, טקסט אישור במסך 6. הקשר של המסך והרכיב נשמר, כך שהמחרוזות המתורגמות נכתבות לצמתים הנכונים במסכים הנכונים.
Lara Translate מתרגמת כל מחרוזת עבור APAC ו-LATAM
Lara Translate מתרגמת את כל 38 המחרוזות ליפנית ולפורטוגזית תוך שימוש בסגנון נאמן, משמעות מדויקת ומינוח מוצר המיושם באמצעות מילון מונחים. תוויות תשלום, מצבי אישור והודעות שגיאה משתמשות במונחים המאושרים מתיעוד המוצר המקומי, במקום בתרגומים חדשים המתנגשים עם הטקסט הקיים באפליקציה האזורית.
קלוד כותב מחרוזות מתורגמות לערכות מסך משוכפלות ב-Figma
קלוד משתמש בשרת Figma MCP כדי לכתוב את כל המחרוזות המתורגמות בסטים משוכפלים של מסכים, המסומנים בתוויות JP ו-PT, כל מחרוזת בצומת הטקסט הנכון שלה, כל מסך ברצף הנכון. בעלי עניין באזורי APAC ו-LATAM מקבלים קישור Figma כדי לבדוק את המסכים בשפתם לפני תחילת הפיתוח.
מדוע בקשה מבעלי עניין אזוריים לבדוק מוקאפים באנגלית מגבירה את הסיכון בכל שחרור
בעל עניין שבודק מודל של מוצר בשפה שאינה שפת האם שלו יזהה פחות בעיות בטקסט, יחמיץ יותר אי-התאמות תרבותיות וייתן אישור עם רמת ביטחון נמוכה יותר. בעיות אלה עולות מאוחר יותר, בבקרת איכות, בבדיקות משתמשים או לאחר ההשקה. מודלים מקומיים מאפשרים גילוי מוקדם יותר: בשלב הבדיקה, כאשר עלות השינויים נמוכה. Claude ושרת Figma MCP הופכים את ייצור המוקאפים המקומיים האלה לפקודה אחת, במקום לאחר צהריים של עבודה ידנית.
מה הופך מודל מוצר מקומי למוכן לבדיקה על ידי בעלי עניין אזוריים.
מודל עם תרגום שגוי של תוויות לחצנים או מינוח לא עקבי של המוצר אינו משקף עיצוב מדויק. ארבע המאפיינים האלה מונעים זאת.
מינוח מוצר עקבי בכל מודל אבטיפוס מתורגם
שמות תכונות, תוויות רכיבי ממשק משתמש ומינוח מוצר נשארים עקביים בכל קובץ מתורגם. זיכרון התרגום עושה שימוש חוזר בניסוח המוצר שאושר על ידך.
טקסט UI זורם. נאמנות למפרטי המוצר.
טקסט זורם עבור משתמשים, כאשר קריאות טבעית היא חשובה. נאמנות למפרטים טכניים ולמינוח המוצר, כאשר יש לשמור על ניסוח מדויק.
פונקציית מחרוזת UI נשמרה ללא פירוש
לתווית UI ספציפית או למונח מוצר יש משמעות הנוגעת ליותר מהתרגום המילולי שלה. אתה מעביר את הקשר של הרכיב ואת הקהל, ו-Lara Translate מתרגמת בהתאם.
דגמי עיצוב מתורגמים עבור כל בדיקה אזורית, במפגש אחד
בכל אחת מ-203 השפות. בעלי עניין בודקים עיצובים מדויקים, ולא תרגומים משוערים.
Claude + Figma לעומת
Claude + Figma + Lara Translate
| מה אתה צריך | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| מונחי ממשק המשתמש תואמים לטקסט הקיים באפליקציה האזורית | ללא מילון מונחים. תוויות ממשק המשתמש ומחרוזות הרכיבים עשויות להיות שונות ממערכת העיצוב המאושרת. | מילון מונחי המוצר מיישר את הטקסט בדוגמת העיצוב עם מונחי האפליקציה האזוריים |
| מחרוזות תשלום ומשפטיות נשמרות במשמעותן המדויקת | אין מצב סגנון. טקסט מיקרו, כותרות שיווקיות וטקסט משפטי מקבלים את אותו הטיפול הגנרי. | סגנון נאמן, מחרוזות משפטיות ותשלום נשמרות כמילהן |
| מחרוזות נכתבות לצמתים הנכונים במסכים הנכונים | אין מודעות לספירת תווים. ייתכן שמחרוזות מתורגמות יפרו את אילוצי הפריסה של ממשק המשתמש. | Claude כותב מחרוזות בחזרה לצמתים הנכונים באופן אוטומטי |
| בעלי עניין אזוריים מבצעים בדיקה בשפתם לפני הפיתוח | כל פריים ב-Figma דורש חילוץ טקסט ידני והזנה מחדש עבור כל שפה. | מודל מקומי מוכן לבדיקה אזורית תוך פחות מ-4 דקות |
| כל השווקים האזוריים ממקור מוקאפ אחד, בפעולה אחת | ללא זיכרון תרגום. מחרוזות ממשק המשתמש שאושרו אינן עוברות לשימוש חוזר בין רכיבים או בין גרסאות. | 200 שפות, אותה הפעלה, אותו מילון מונחים של המוצר מיושם |
מוכנים לספק לכל בעל עניין אזורי מוקאפ בשפתו?
בקשה אחת. מודלים ממוקמים של מוצרים לבדיקת בעלי עניין באזורי APAC ו-LATAM תוך פחות מ-4 דקות.
אין צורך בכרטיס אשראי
אין צורך בכרטיס אשראי
בנה את תהליך העבודה הרב-לשוני שלך עם בינה מלאכותית יחד איתנו
ספרו לנו על המערכת שלכם ועל מה שאתם רוצים לשגר. אנו נעזור לך לחבר את עוזר הבינה המלאכותית שלך לכלים המתאימים ול-Lara Translate, כך שהתוצאה תגיע לכל השפות שבהן הצוות שלך עובד — תוך אכיפת הטרמינולוגיה והתאמת הטון.