אב טיפוס Figma באנגלית.
מתורגם לצורך בדיקת משתמשים בכל שוק.
משתתפי מחקר המתרגמים אבטיפוס באופן מנטלי בזמן ביצוע המשימות אינם מספקים נתוני שימושיות נקיים. Claude שואב את כל מחרוזות ממשק המשתמש מאב הטיפוס שלך ב-Figma באמצעות MCP, Lara Translate מתרגמת תוך אכיפת מינוח המוצר שלך, ומחזירה אב טיפוס מוכן לשוק לבדיקות משתמשים בכל שפה.
אין צורך בכרטיס אשראי
אין צורך בכרטיס אשראי
מאב טיפוס ב-Figma לקבצים מתורגמים ומוכנים לבדיקה עבור כל שוק.
Claude קורא את האבטיפוס שלך ב-Figma באמצעות MCP ומחלץ את כל מחרוזות ממשק המשתמש בכל המסכים: טקסט הוראות, תוויות ניווט, טקסט CTA, מחווני התקדמות והודעות שגיאה. Lara Translate מתרגמת כל מחרוזת תוך יישום מילון המונחים של המוצר שלך. האב-טיפוס המתורגם מוחזר מוכן למפגשי בדיקות משתמשים בשוק היעד.
בקש מ-Claude לחלץ מחרוזות מהאבטיפוס
Claude מתחבר לאב הטיפוס ב-Figma באמצעות MCP ומחלץ כל צומת טקסט בכל 24 המסכים, כותרות המסכים, הוראות המשימות, תוויות ה-CTA, טקסט ההתקדמות, הודעות השגיאה והביאורים הנגישות, תוך שמירה על שם המסך ועל הקשר של שלב הזרימה.
Figma מחזיר את כל 78 המחרוזות, כולל הקשר המסך והזרימה
Figma מחזיר את כל 78 צמתי הטקסט, מאורגנים לפי מסך ושלב תהליך, הוראת משימה במסך 3 שלב 2, תווית התקדמות במסך 7, הודעת שגיאה במסך 12. הקשר של הזרימה והמסך נשמר, כך שהמחרוזות המתורגמות נכתבות לצמתים הנכונים ברצף הנכון.
Lara Translate מתרגמת כל מחרוזת עבור שוק הבדיקה
Lara Translate מתרגמת את כל 78 המחרוזות לקוריאנית בסגנון 'Faithful', תוך שמירה על המשמעות המדויקת ועל עקביות מינוח ה-UX עם המוצר האזורי. הוראות משימה, הודעות שגיאה ותוויות CTA משתמשות במונחי ממשק המשתמש המאושרים בקוריאנית מתוך מילון המונחים של המוצר, במקום בתרגומים חדשים שמציגים אוצר מילים לא מוכר במחקר שימושיות.
קלוד כותב מחרוזות מתורגמות לאב-טיפוס משוכפל
קלוד משתמש בשרת Figma MCP כדי לכתוב את כל 78 המחרוזות בקוריאנית בתוך שכפול של האבטיפוס המקורי, כל מחרוזת בצומת הטקסט הנכון שלה בכל 24 המסכים. צוות המחקר מקבל אבטיפוס קוריאני שהמשתתפים מתקשרים איתו כמוצר, ולא כעותק מתורגם של אבטיפוס באנגלית.
מדוע הבקשה מהמשתתפים לבדוק אבטיפוס באנגלית בשוק שאינו דובר אנגלית גורמת לבלבול
כאשר המשתתפים נאלצים לתרגם נפשית את טקסט ממשק המשתמש בעת ביצוע משימות שימושיות, העומס הקוגניטיבי של התרגום מזהם את הנתונים. זמני השלמת המשימות מתארכים. שיעורי השגיאה משקפים חיכוך תרגום, ולא בעיות עיצוב. פרוטוקולי חשיבה בקול מלאים בהערות על השפה ולא על האינטראקציה. אבטיפוס מתורגם מבטל את הבלבול הזה, המשתתפים מגיבים לעיצוב, ולא למחסום השפה. Claude ושרת Figma MCP הופכים את ייצור האבטיפוס המקומי לפקודה אחת, במקום למשימת הכנה של מספר ימים.
מה הופך אבטיפוס מתורגם למתאים לבדיקת משתמשים.
אב-טיפוס עם הוראות שתורגמו באופן שגוי או עם טקסט ממשק משתמש לא עקבי אינו מייצר נתוני שימושיות תקפים. ארבע המאפיינים הבאים מבטיחים זאת.
מינוח ממשק המשתמש עקבי בכל המסכים המתורגמים
טקסט ההוראות, תוויות הניווט ומינוח המוצר נשארים עקביים בכל מסך באב-טיפוס המקומי. זיכרון התרגום עושה שימוש חוזר בניסוח מאושר של ממשק המשתמש.
ניסוח שוטף בהוראות. נאמנות בטקסט ממשק המשתמש.
טקסט הוראות משימה שוטף, שבו קריאות טבעית מנחה את המשתתפים. נאמנות עבור טקסט ממשק המשתמש, כאשר יש לשמור על מינוח המוצר המדויק.
הוראות המשימה והקשר ממשק המשתמש נשמרים במדויק
הוראת משימה או תווית CTA נושאות משמעות ספציפית המשפיעה על התנהגות המשתתפים. אתה מעביר את הקשר המחקרי, ו-Lara Translate מתרגמת בהתאם.
אב טיפוסים מתורגמים עבור כל שוק, במפגש אחד
בכל אחת מ-203 השפות. מוכן לבדיקה ללא צורך בשלב לוקליזציה נפרד עבור כל שוק.
Claude + Figma לעומת
Claude + Figma + Lara Translate
| מה שאתה צריך | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| מונחי UX התואמים למוצר האזורי שהמשתתפים כבר מכירים | ללא מילון מונחים. תוויות ממשק המשתמש ומחרוזות הרכיבים עשויות להיות שונות מהמערכת העיצובית המאושרת. | מילון מונחי UX מתאים את הטקסט של האבטיפוס למונחי המוצר האזוריים |
| הוראות משימה עם משמעות מחקר מדויקת שמורה | מצב ללא סגנון. טקסט מיקרו, כותרות שיווקיות וטקסט משפטי מקבלים את אותו הטיפול הגנרי. | סגנון נאמן, הוראות המשימה נשמרות במדויק |
| הודעות שגיאה כפי שתוכננו, ללא התמתנות בתרגום | ללא מודעות למספר התווים. מחרוזות מתורגמות עלולות להפר את אילוצי הפריסה של ממשק המשתמש. | מצבי מערכת מטופלים כתוכן נאמן, משמעות מדויקת בלבד |
| מחרוזות נכתבות לצמתים הנכונים בפרוטוטיפ משוכפל | כל פריים ב-Figma דורש חילוץ טקסט ידני והזנה מחדש עבור כל שפה. | Claude כותב את כל המחרוזות לצמתים הנכונים באופן אוטומטי |
| כל האבות הטיפוס לשוק הבדיקה מוכנים לפני מפגשי המחקר | אין זיכרון תרגום. מחרוזות ממשק המשתמש שאושרו אינן עוברות לשימוש חוזר בין רכיבים או גרסאות. | 200 שפות, אותו מפגש, אותו מילון מונחי UX מיושם |
מוכנים לנהל מפגשי בדיקות משתמשים עם אבטיפוס Figma מתורגם?
בקשה אחת. 78 מחרוזות אבטיפוס מתורגמות ונכתבות בחזרה ל-Figma בפחות מ-5 דקות.
אין צורך בכרטיס אשראי
אין צורך בכרטיס אשראי
בנה את תהליך העבודה הרב-לשוני שלך עם בינה מלאכותית יחד איתנו
ספרו לנו על המערכת שלכם ועל מה שאתם רוצים לשגר. אנו נעזור לך לחבר את עוזר הבינה המלאכותית שלך לכלים המתאימים ול-Lara Translate, כך שהתוצאה תגיע לכל השפות שבהן הצוות שלך עובד — תוך אכיפת הטרמינולוגיה והתאמת הטון.