אתר שיווקי שעוצב באנגלית.
קבצי עיצוב מתורגמים עבור כל שוק אזורי.
העתקת הטקסט של אתר השיווק והדבקתו בחזרה ל-Figma שכבה אחר שכבה היא הסיבה לעיכובים בקבלת קבצי העיצוב המתורגמים. Claude שולף את כל רכיבי הטקסט מעיצוב אתר השיווק שלך ב-Figma באמצעות MCP, Lara Translate מתרגמת אותם תוך שמירה על קול המותג שלך, ומחזירה קובצי עיצוב מתורגמים עבור כל שוק אזורי.
אין צורך בכרטיס אשראי
אין צורך בכרטיס אשראי
מעיצוב אתר שיווקי ב-Figma ועד לקבצים מתורגמים עבור כל שוק איזורי.
Claude קורא את קובץ אתר השיווק שלך ב-Figma באמצעות MCP, ומפיק את כל מחרוזות הטקסט בכל הדפים: טקסט ה-hero, תיאורי תכונות, תוויות ניווט, טקסט תמחור ו-CTA. Lara Translate מתרגמת כל רכיב תוך שמירה על מילון המונחים של המותג שלך. הטקסט המתורגם נכתב בחזרה לשכבות המתאימות, וכך נוצרים קובצי עיצוב מוכנים לשוק לצורך העברה לפיתוח איזורי.
בקש מ-Claude לחלץ את הטקסט מעיצוב אתר השיווק
Claude מתחבר לעיצוב אתר השיווק ב-Figma באמצעות MCP ומפיק כל מחרוזת טקסט, כותרות ראשיות, תיאורי תכונות, טקסט הוכחה חברתית, תוויות CTA, טקסט תמחור וכותרות תחתונות משפטיות, תוך שמירה על שם העמוד והקשר הקטע עבור כל מחרוזת.
Figma מחזיר את כל 92 מחרוזות הטקסט עם הקשר של העמוד והסעיף
Figma מחזיר את כל 92 מחרוזות הטקסט, מאורגנות לפי עמוד וסעיף: כותרת ראשית וכותרת משנה בעמוד 1, טקסט תכונה בעמוד 2, ותיאורי רמות תמחור בעמוד 4. הקשר של העמוד והסעיף נשמר, כך שהמחרוזות המתורגמות נכתבות בחזרה למסגרות הנכונות.
Lara Translate מתרגמת כל מחרוזת עבור כל שוק
Lara Translate מתרגמת את כל 92 המחרוזות לאיטלקית ולהולנדית תוך שימוש בשפה שיווקית זורמת, טבעית ומשכנעת, שנקראת כאילו נכתבה במיוחד עבור כל שוק. מונחי המותג, שמות המוצרים וסלוגני הקמפיין מיושמים באמצעות מילון מונחי השיווק של המותג בכל הדפים ובשתי השפות.
קלוד כותב מחרוזות מתורגמות למסגרות עיצוב אזוריות
קלוד משתמש בשרת Figma MCP כדי לכתוב את כל המחרוזות באיטלקית ובהולנדית למסגרות דף כפולות המסומנות IT ו-NL, כל מחרוזת בצומת הטקסט הנכון, בכל 7 העמודים. צוותי העיצוב והפיתוח מקבלים קובץ Figma אחד עם פריימים באנגלית, איטלקית והולנדית, המוכנים למסירה אזורית.
מדוע שליחת תדריך תרגום לסוכנות והדבקת התוצאה בחזרה אינה זרימת עבודה הניתנת להרחבה
תהליך העבודה המסורתי של לוקליזציה של אתר שיווקי – ייצוא מחרוזות לגיליון אלקטרוני, שליחה לסוכנות, קבלת תרגומים, הדבקה בחזרה לכל צומת טקסט ב-Figma – לוקח 3 עד 5 ימי עסקים לכל שפה ודורש בדיקה ייעודית כדי לוודא שכל מחרוזת הגיעה לשכבה הנכונה. Lara Translate, המופעלת באמצעות Claude MCP, מצמצמת את התהליך הזה למפגש אחד: מחרוזות מופקדות, מתורגמות תוך יישום מילון מונחי המותג, ונכתבות בחזרה למסגרות האזוריות בפחות מ-6 דקות לכל שפה.
מה הופך קובץ עיצוב של אתר שיווקי שעבר לוקליזציה למ�וכן לייצור לצורך פיתוח איזורי.
קובץ עיצוב שבו הטקסט הראשי או תוויות הניווט מתורגמים באופן לא עקבי גורם לעבודה חוזרת בשלב הפיתוח. ארבעת המאפיינים האלה מונעים זאת.
מינוח מותג עקבי בכל דף מתורגם
שמות מוצרים, תוויות תכונות וטקסט מותג נשארים עקביים בכל עיצוב של אתר שיווקי מתורגם. זיכרון התרגום עושה שימוש חוזר בניסוחי המותג שאושרו על ידך.
טקסטי שיווק נכתבים בצורה שוטפת. נאמנות לטענות המוצר.
ניסוח שוטף עבור טקסטי ה-Hero ותיאורי התכונות, שבהם חשוב להשיג הדהוד טבעי. נאמנות למפרטי המוצר, לתמחור ולהגבלות המשפטיות.
שמירה על תפקיד הקריאה לפעולה ועל כוונת המסר
כותרת או קריאה לפעולה נושאות כוונה שכנועית ספציפית. אתם מעבירים את הקהל ואת הקשר השוקי, ו-Lara Translate מתרגמת בהתאם.
קובצי עיצוב מתורגמים עבור כל שוק אזורי, במסגרת הפעלה אחת
בכל אחת מ-203 השפות. מוכן לפיתוח ללא מסירת טקסט נפרדת.
Claude + Figma לעומת
Claude + Figma + Lara Translate
| מה אתה צריך | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| מונחי מותג התואמים לאתר השיווק האזורי הפעיל | ללא מילון מונחים. תוויות ממשק המשתמש ומחרוזות הרכיבים עשויות להיות שונות ממערכת העיצוב המאושרת. | מילון מונחי המותג מיישר את הטקסט עם המונחים באתר האזורי הפעיל |
| טקסט שיווקי משכנע, לא תרגום מילולי | אין מצב סגנון. טקסטי מיקרו, כותרות שיווקיות וטקסט משפטי מקבלים את אותו הטיפול הגנרי. | סגנון זורם, טקסט שיווקי שנקרא כאילו נכתב עבור השוק |
| שמירה על המשמעות המדויקת של טקסטי התמחור והטקסטים המשפטיים | ללא מודעות לספירת תווים. מחרוזות מתורגמות עלולות להפר את אילוצי הפריסה של ממשק המשתמש. | טיפול נאמן במיוחד עבור מחירים וטקסטים משפטיים |
| מחרוזות נכתבות בחזרה לצמתי הטקסט הנכונים ב-Figma | כל פריים ב-Figma דורש חילוץ טקסט ידני והזנה מחדש עבור כל שפה. | Claude כותב את כל המחרוזות בחזרה לצמתים הנכונים באופן אוטומטי |
| כל קבצי העיצוב האזוריים מוכנים למסירה בו-זמנית | אין זיכרון תרגום. מחרוזות ממשק המשתמש שאושרו אינן עוברות לשימוש חוזר בין רכיבים או גרסאות. | 200 שפות, אותה הפעלה, אותו מילון מונחים של המותג מיושם |
מוכנים לספק קבצי עיצוב שיווקי מתורגמים לכל צוות אזורי?
פקודה אחת. 92 מחרוזות טקסט עברו לוקליזציה ונכתבו בחזרה למסגרות האזוריות ב-Figma בפחות מ-6 דקות.
אין צורך בכרטיס אשראי
אין צורך בכרטיס אשראי
בנה את תהליך העבודה הרב-לשוני שלך עם בינה מלאכותית יחד איתנו
ספרו לנו על המערכת שלכם ועל מה שאתם רוצים לשגר. אנו נעזור לך לחבר את עוזר הבינה המלאכותית שלך לכלים המתאימים ול-Lara Translate, כך שהתוצאה תגיע לכל השפות שבהן הצוות שלך עובד — תוך אכיפת הטרמינולוגיה והתאמת הטון.