עיצוב Figma באנגלית.
כל מחרוזת ממשק משתמש מתורגמת עבור כל שוק.
חילוץ מחרוזות ממשק המשתמש מ-Figma, העברתן דרך כלי תרגום והדבקת הפלט בחזרה באופן ידני משבשת כל מחזור שחרור. Claude מחלץ את כל מחרוזות ממשק המשתמש מקובץ ה-Figma שלך באמצעות MCP, Lara Translate מתרגמת אותן תוך אכיפת מינוח המוצר שלך, וכותבת אותן בחזרה לכל שכבת העיצוב.
אין צורך בכרטיס אשראי
אין צורך בכרטיס אשראי
מקובץ העיצוב של Figma למחרוזות ממשק משתמש מתורגמות, שנכתבות בחזרה לכל שכבה.
Claude קורא את קובץ העיצוב שלך ב-Figma באמצעות MCP ומחלץ כל מחרוזת ממשק משתמש בכל השכבות והרכיבים: תוויות ניווט, טקסטי לחצנים, מצייני מיקום בטפסים, הודעות שגיאה וטקסטי תיאור כלי. Lara Translate מתרגמת כל מחרוזת תוך אכיפת מילון המונחים של המוצר שלך. המחרוזות המתוקלמות נכתבות בחזרה לצמתי הטקסט המתאימים ב-Figma, ומוכנות למסירה למפתחים.
בקש מ-Claude לקרוא את קובץ ה-Figma
Claude מתחבר לקובץ העיצוב של Figma באמצעות MCP ומחלץ כל צומת טקסט, תוויות ניווט, טקסט CTA, מצייני מיקום בטפסים, הודעות שגיאה, תיאורי כלי ומצבים ריקים, יחד עם שם השכבה והקשר הרכיב עבור כל מחרוזת.
Figma מחזירה את כל 145 מחרוזות ממשק המשתמש, כולל הקשר השכבתי
Figma מחזיר את כל 145 צמתי הטקסט, מאורגנים לפי רכיב ושכבה, תוויות לחצנים ברכיב הניווט, טקסט מציין מיקום ברכיב הטופס, מחרוזות שגיאה ברכיב ההתראה. הקשר של השכבה נשמר, כך שהמחרוזות המתורגמות נכתבות בחזרה לצמתים הנכונים.
Lara Translate מתרגמת כל מחרוזת עבור כל שוק
Lara Translate מתרגמת את כל 145 המחרוזות לגרמנית ולצרפתית בסגנון 'נאמן למקור', תוך שמירה על המשמעות המדויקת ואכיפת טerminology המוצר באמצעות מילון מונחים. טיפול מדויק במונחים ספציפיים לממשק המשתמש: 'שמור שינויים' הופך לפועל מאושר עבור ממשק המשתמש בגרמנית, ולא לתרגום מילולי שמפר את שפת העיצוב של הפלטפורמה.
Claude כותב מחרוזות מתורגמות בחזרה לקובץ Figma
Claude משתמש בשרת Figma MCP כדי לכתוב את כל המחרוזות המתורגמות בחזרה לשני פריימים משוכפלים, אחד עבור העיצוב הגרמני, ואחד עבור העיצוב הצרפתי. כל מחרוזת מגיעה לצומת הטקסט הנכון, לרכיב הנכון, כשהפריסה נשמרת. צוות העיצוב מקבל שני קבצי עיצוב מתורגמים, מוכנים למסירה.
מדוע העתקה והדבקה של מחרוזות Figma לכלי תרגום אינה תהליך עבודה של לוקליזציה
חילוץ ידני פירושו העתקת כל צומת טקסט מ-Figma, הדבקתו ב-DeepL או ב-ChatGPT, העתקת הפלט והדבקתו חזרה לשכבה הנכונה, פעולה שיש לחזור עליה עבור כל מחרוזת בכל רכיב, עבור כל שפה. עבור לוח בקרה עם 145 מחרוזות ו-8 רכיבים, זה אומר שעות של עבודה לפני שצוות העיצוב יכול אפילו לבדוק אם הפריסה תקינה. Lara Translate המופעלת באמצעות Claude MCP הופכת את כל הפעולה לפקודה אחת: קובץ נכנס, קובץ מתורגם יוצא, מחרוזות נמצאות בצמתים הנכונים.
מה הופך מחרוזות ממשק משתמש מתורגמות למ�וכנות להפקה לצורך מסירה למפתחים.
מחרוזות ממשק משתמש שמשבשות את פריסת הרכיבים או משתמשות במינוח לא עקבי מהוות בעיית אבטחת איכות, ולא עיצוב מתורגם. ארבעת המאפיינים האלה מונעים זאת.
מינוח ממשק המשתמש עקבי בכל שכבה מתורגמת
שמות רכיבים, תוויות אסימוני עיצוב ומינוח מוצר נשארים עקביים בכל שכבת Figma מתורגמת. זיכרון התרגום עושה שימוש חוזר בניסוח מאושר עבור ממשק המשתמש.
זרימה חלקה עבור טקסט ממשק המשתמש. נאמנות עבור הערות במסירת עבודה.
זרימה חלקה עבור טקסט המיועד למשתמש, כאשר קריאות טבעית היא חשובה. אמין עבור הערות העברה להנדסה וביאורים למפרט טכני, שבהם אין לפרש את המונחים.
שמירה על פונקציית מחרוזת ממשק המשתמש ללא פירוש
תווית לחצן או הודעת שגיאה נושאות פונקציית אינטראקציה ספציפית. אתה מעביר את הקונטקסט של הרכיב ואת הקהל, ו-Lara Translate מתרגמת בהתאם.
מחרוזות ממשק משתמש מתורגמות, שנכתבות בחזרה לכל שכבה במפגש אחד
בכל אחת מ-203 השפות. מוכן למסירה ללא צורך בהדבקה ידנית בחזרה.
Claude + Figma לעומת
Claude + Figma + Lara Translate
| מה דרוש לך | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| מונחי ממשק משתמש התואמים לשפת העיצוב המאושרת של המוצר | ללא מילון מונחים. תוויות ממשק המשתמש ומחרוזות הרכיבים עשויות להיות שונות ממערכת העיצוב המאושרת. | מילון מונחי ממשק המשתמש אוכף את השימוש במונחים מאושרים בכל צומת טקסט |
| משמעות UI מדויקת, מדויקת, תמציתית, עקבית | אין מצב סגנון. טקסטי מיקרו, כותרות שיווקיות וטקסט משפטי מקבלים את אותו הטיפול הגנרי. | סגנון נאמן. דיוק המתאים לממשק המשתמש בכל המחרוזות |
| מחרוזות נכתבות בחזרה לצמתי הטקסט הנכונים ב-Figma | אין מודעות למספר התווים. מחרוזות מתורגמות עלולות להפר את אילוצי הפריסה של ממשק המשתמש. | Claude כותב מחרוזות מתורגמות בחזרה לצמתים הנכונים |
| מחרוזות ממשק משתמש שאושרו בעבר עוברות שימוש חוזר בכל איטרציות העיצוב | כל פריים ב-Figma דורש חילוץ טקסט ידני והזנה מחדש עבור כל שפה. | זיכרון התרגום עושה שימוש חוזר באוטומטיות במחרוזות שאושרו |
| לokalizacja do wszystkich rynków z jednego pliku projektowego w jednej sesji | ללא זיכרון תרגום. מחרוזות ממשק המשתמש שאושרו אינן עוברות לשימוש חוזר בין רכיבים או גרסאות. | 200 שפות, אותה הפעלה, אותו אוצר מונחים של ממשק המשתמש מוחל |
מוכנים לעשות לוקליזציה של עיצובי ה-Figma שלכם עבור כל שוק?
פקודה אחת. 145 מחרוזות ממשק משתמש מופקעות, מתורגמות ונכתבות בחזרה ל-Figma בפחות מ-6 דקות.
אין צורך בכרטיס אשראי
אין צורך בכרטיס אשראי
בנה את תהליך העבודה הרב-לשוני שלך עם בינה מלאכותית יחד איתנו
ספרו לנו על המערכת שלכם ועל מה שאתם רוצים לשגר. אנו נעזור לך לחבר את עוזר הבינה המלאכותית שלך לכלים המתאימים ול-Lara Translate, כך שהתוצאה תגיע לכל השפות שבהן הצוות שלך עובד — תוך אכיפת הטרמינולוגיה והתאמת הטון.