خرائط طريق المنتج التي أُعدّت باللغة الإنجليزية.
يتم تسليمها بلغة كل منطقة.

تتطلب خرائط طريق المنتج باللغة الإنجليزية ترجمة يدوية قبل أن تتمكن فرق إدارة المشاريع الإقليمية من استخدامها. يقرأ كلود خريطة طريق Miro الخاصة بك عبر MCP، وتترجم Lara Translate كل بطاقة مبادرة وكل مرحلة رئيسية — وبذلك يراجع كل فريق إدارة مشاريع إقليمي خريطة الطريق نفسها بلغته الرسمية.

جرّب Lara Translate مجانًا

لا حاجة إلى بطاقة ائتمان

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
خارطة الطريق الإقليمية

من لوحة خريطة طريق Miro إلى إصدارات مترجمة لكل فريق إدارة مشاريع إقليمي.

يقرأ Claude خريطة طريق منتجك على Miro عبر MCP ويستخرج جميع بطاقات المبادرات وعلامات المراحل الرئيسية وتعليقات خريطة الطريق التوضيحية. تترجم Lara Translate كل عنصر مع تطبيق مصطلحات منتجك. يتم إنتاج نسخة مترجمة لكل فريق إدارة مشاريع إقليمي، مع الحفاظ على هيكل اللوحة وأولويات المبادرة.

1

اطلب من Claude قراءة لوحة خريطة الطريق

يتصل Claude بلوحة خريطة طريق Miro عبر MCP ويقرأ جميع بطاقات المبادرات والعناوين والأوصاف وتسميات المراحل الرئيسية وعلامات المالك، مرتبة حسب خط المنتج والربع السنوي.

المطالبة المستخدمة:"اقرأ لوحة خريطة طريق المنتج في Miro. ترجم جميع بطاقات المبادرات والعناوين والأوصاف وتسميات المراحل الرئيسية إلى الإسبانية واليابانية باستخدام Lara Translate بأسلوب "Faithful" ومع مراعاة مسرد مصطلحات المنتج. أنشئ لوحات إقليمية منفصلة لمنطقتي LATAM وAPAC بنفس الهيكل ربع السنوي."
2

يعيد Miro جميع بطاقات المبادرة البالغ عددها 24 بطاقة

تُرجع Miro جميع محتويات البطاقات مرتبة حسب خط المنتج والربع السنوي، مع الحفاظ على هيكل خريطة الطريق بحيث يمكن إعادة بناء كلا اللوحين الإقليميين بنفس تخطيط Q1-Q4.

3

تترجم Lara Translate كل بطاقة لكل منطقة

قامت Lara Translate بترجمة جميع بطاقات المبادرة الـ 24 إلى الإسبانية واليابانية باستخدام أسلوب Faithful، والمعنى الدقيق، ومصطلحات المنتج التي تم فرضها عبر المسرد. تطابقت أسماء الميزات وتسميات المراحل الرئيسية وأسماء خطوط المنتجات مع الترجمات المعتمدة التي يستخدمها كل فريق إدارة مشاريع إقليمي.

4

ينشئ كلود لوحي خريطة الطريق لمنطقتي LATAM وAPAC

استخدم كلود خادم Miro MCP لإنشاء لوحين جديدين، أحدهما باللغة الإسبانية لفريق إدارة المشاريع في أمريكا اللاتينية، والآخر باللغة اليابانية لفريق إدارة المشاريع في آسيا والمحيط الهادئ، يحتوي كل منهما على 24 بطاقة مبادرة موضوعة في نفس هيكل الربع الأول إلى الربع الرابع، وبنفس هيكل 3 خطوط منتجات مثل اللوحة المصدر.

لماذا لا يستطيع Miro AI بمفرده توطين خريطة طريق المنتج

يمكن لـ Miro AI إنشاء المحتوى وتلخيصه، لكن ليس لديه قدرة على الترجمة ولا ذاكرة لكيفية اعتماد أسماء ميزات فريق منتجك في كل سوق إقليمي. بدون مسرد مصطلحات، ستُترجم أداة التوصيات الذكية بشكل مختلف كل ربع سنة، مما يؤدي إلى تناقضات بين خريطة الطريق ووثائق المنتج المحلية التي يستخدمها مديرو المنتجات الإقليميون يوميًا. تعمل مسارد Lara Translate على سد هذه الفجوة: تترافق الترجمات المعتمدة لأسماء الميزات مع كل خريطة طريق، في كل ربع سنة.

ما الذي يجعل خريطة طريق Miro المترجمة قابلة للاستخدام من قبل فريق إدارة المشروع الإقليمي.

تؤدي خريطة الطريق التي تحتوي على أسماء مبادرات مترجمة بشكل غير صحيح أو مصطلحات منتجات غير متسقة إلى عدم التوافق. هذه الخصائص الأربع تمنع ذلك.

مصطلحات منتج متسقة في كل خريطة طريق مترجمة

تظل أسماء المبادرات وتسميات المراحل الرئيسية ومصطلحات المنتجات متسقة في كل خريطة طريق Miro مترجمة. تُعيد ذاكرة الترجمة استخدام صياغة المنتج المعتمدة لديك.

سلاسة في السياق الاستراتيجي. دقيقة فيما يتعلق بمواصفات المنتج.

سلاسة في وصف المبادرات الاستراتيجية وأسبابها المنطقية. دقيقة للمواصفات الفنية والجداول الزمنية ومصطلحات المنتج حيث تكون القيم الدقيقة مهمة.

الحفاظ بدقة على أولويات خريطة الطريق وسياق المبادرة

تنطوي أي مبادرة أو مرحلة رئيسية محددة على أهمية تخطيط دقيقة بالنسبة لمدير المشروع الإقليمي. أنت تُقدِّم مجال المنتج والجمهور، وتقوم Lara Translate بالتوطين وفقًا لذلك.

خرائط طريق مترجمة لكل فريق إدارة مشاريع إقليمي في جلسة واحدة

بأي لغة من 203 لغة. يخطط كل فريق بناءً على خارطة الطريق نفسها.

Claude + Miro مقابل
Claude + Miro + Lara Translate

ما تحتاجهClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
أسماء الميزات مطابقة لوثائق المنتج المحليةلا يوجد مسرد مصطلحات. قد تختلف أطر ورش العمل ومصطلحات المنتجات باختلاف لغات التصدير.تعمل المسارد على مواءمة أسماء الميزات مع المصطلحات المحلية المعتمدة
تسميات مراحل دقيقة، دون إعادة صياغةلا يوجد وضع نمط. تتلقى الملاحظات اللاصقة المختصرة ووثائق العملية الرسمية الترجمة العامة نفسها.أسلوب دقيق، مع الحفاظ على تسميات المراحل الرئيسية حرفيًا
إعادة بناء هيكل خريطة الطريق في لوحات إقليميةيمكن توسيع تسميات اللوحة الموجزة أو تغييرها؛ لا يوجد الحفاظ على النص اللاصق مع مراعاة الطول.ينشئ كلود لوحات Miro إقليمية بنفس التخطيط
تحديث ربع سنوي دون تكرار العمل اليدويتتطلب ترجمة لوحة Miro التصدير اليدوي والترجمة وإعادة الاستيراد لكل لغة.نفس الطلب كل ربع سنة، يتم استلام اللوحة، ويتم إصدار اللوحات الإقليمية
لوحات LATAM وAPAC وEMEA من مصدر واحدلا توجد ذاكرة ترجمة. ولا يُعاد استخدام المصطلحات المعتمدة عبر اللوحات أو ورش العمل.200 لغة، جلسة واحدة، مسرد مصطلحات واحد يُطبّق على الكل

هل أنت مستعد لتزويد كل فريق إقليمي من مديري المنتجات بخريطة طريق يمكنهم استخدامها؟

لوحة مصدر واحدة. خرائط طريق إقليمية باللغتين الإسبانية واليابانية في أقل من 5 دقائق. كل ربع سنة.

جرّب Lara Translate مجانًا

لا حاجة إلى بطاقة ائتمان

ابنِ سير عملك متعدد اللغات القائم على الذكاء الاصطناعي معنا

أخبرنا عن مجموعتك التقنية وما الذي ترغب في إطلاقه. سنساعدك على ربط مساعد الذكاء الاصطناعي الخاص بك بالأدوات المناسبة وLara Translate، بحيث يصل الناتج إلى كل لغة يعمل بها فريقك — مع ضمان اتساق المصطلحات وتناغم الأسلوب.

أوافق على أن تتصل بي لارا للحصول على مزيد من المعلومات والعرض التوضيحي. لقد قرأت وأوافق على سياسة الخصوصية*

الأسئلة الشائعة

ترجم إلى أكثر من 200 لغة