تم تجميع أبحاث المستخدم باللغة الإنجليزية.
تتم مشاركتها مع كل فريق تصميم.

تستبعد لوحات تجميع الأبحاث باللغة الإنجليزية الباحثين غير الناطقين باللغة الإنجليزية الذين أجروا الدراسات. تقرأ Claude لوحة أبحاث Miro الخاصة بك عبر MCP، وتترجم Lara Translate كل بطاقة رؤية وتسمية لخريطة رحلة وكل تعليق توضيحي — حتى يتمكن كل فريق تصميم من المساهمة في التوليف بلغته.

جرّب Lara Translate مجانًا

لا حاجة إلى بطاقة ائتمان

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
لوحة أبحاث مترجمة

من لوحة أبحاث Miro إلى توليف مترجم لكل فريق تصميم.

يقرأ Claude لوحة تجميع أبحاث Miro الخاصة بك عبر MCP، ويستخرج بطاقات الرؤى وتسميات خرائط الرحلات ورؤوس مجموعات التقارب ونصوص التعليقات التوضيحية. تترجم Lara Translate كل عنصر مع تطبيق مصطلحات منتجك. يتم إنتاج نسخة مترجمة لكل فريق تصميم إقليمي، مع الحفاظ على هيكل التوليف وتجمعات التقارب.

1

اطلب من Claude قراءة لوحة البحث

يتصل Claude بلوحة توليف أبحاث Miro عبر MCP ويقرأ جميع العناصر وبطاقات الرؤى وتسميات مجموعات التقارب ومراحل خريطة الرحلة وسمات الشخصية، مع الحفاظ على هيكل التجميع.

المطالبة المستخدمة:"اقرأ جميع بطاقات الرؤى وتسميات المجموعات على لوحة تجميع البحث Miro هذه وترجم كل عنصر إلى الفرنسية باستخدام Lara Translate بأسلوب "Faithful" ومع استخدام مسرد مصطلحات تجربة المستخدم. أنشئ لوحة Miro جديدة لفريق التصميم في باريس بنفس هيكل المجموعات الخمس."
2

يعيد Miro جميع بطاقات الرؤى البالغ عددها 32 بطاقة

يعيد Miro جميع بطاقات الرؤى الـ 32 مرتبة حسب مجموعة التقارب، مع الحفاظ على هيكل البحث بحيث يمكن إعادة بناء اللوحة المترجمة بنفس التجمعات التي استخدمتها التوليفة الأصلية.

3

تترجم Lara Translate كل فكرة

قامت Lara Translate بترجمة جميع بطاقات الرؤى الـ 32 وتسميات المجموعات الـ 5 إلى اللغة الفرنسية باستخدام أسلوب Faithful، مع الحفاظ على المعنى الدقيق، ودون إضافة أي تفسير. تم تطبيق المصطلحات الخاصة بتجربة المستخدم عبر المسرد، بحيث تتطابق مصطلحات قابلية الاستخدام مع المفردات التي يستخدمها فريق باريس في أبحاثه الخاصة.

4

ينشئ كلود لوحة البحث الفرنسية

استخدم كلود خادم Miro MCP لإنشاء لوحة جديدة تضم جميع بطاقات الرؤى الفرنسية البالغ عددها 32 بطاقة، مرتبة في مجموعات التقارب الخمس نفسها. تلقى فريق التصميم في باريس رابطًا إلى لوحة أبحاث Miro فعّالة، وليس ملف PDF مترجم، بل لوحة يمكنهم التعليق عليها والتطوير عليها.

لماذا لا تكفي ترجمة لقطة شاشة للوحة البحث

إن مشاركة لقطة شاشة للوحة تجميع باللغة الإنجليزية مع فريق التصميم في باريس يعني أنه يمكنهم قراءة النتائج ولكن لا يمكنهم إضافة تعليقات توضيحية أو تجميع البيانات في مجموعات أو توسيع نطاق البحث. تختلف لوحة Miro الفعّالة التي يمكن للفريق الإقليمي البناء عليها نوعيًا عن الصورة المترجمة. ينشئ كلود وخادم Miro MCP لوحة، وليس تصديرًا ثابتًا، بحيث يمكن لفريق باريس إضافة رؤاهم الخاصة، وإعادة تجميع المجموعات، وإجراء توليف متابعة في مساحة العمل نفسها.

ما الذي يجعل لوحة بحث Miro المترجمة قابلة للاستخدام من قبل فريق تصميم إقليمي.

إن لوحة تجميع البحث التي تفقد فيها بطاقات الرؤى سياقها عند الترجمة ليست مفيدة. هذه الخصائص الأربع تمنع ذلك.

مصطلحات البحث والمنتج متسقة في جميع اللوحات

تظل تسميات الرؤى ومصطلحات خريطة الرحلة ومفردات المنتج متسقة في كل لوحة مترجمة. تُعيد ذاكرة الترجمة استخدام صياغات البحث المعتمدة لديك.

سلسة في التوليف. دقيقة في نتائج البحث.

سلسة للتجميع حسب التقارب وللروايات التوليفية. دقيقة في نقل اقتباسات المشاركين المباشرة ونتائج البحث المحددة حيث تكون الصياغة الدقيقة مهمة.

الحفاظ على رؤى البحث دون تجريد

كل اقتباس محدد من أحد المشاركين أو موضوع للرؤى يحمل معنى بحثيًا دقيقًا. أنت تُقدِّم سياق البحث والجمهور، وتقوم Lara Translate بالتوطين وفقًا لذلك.

لوحات أبحاث مترجمة لكل فريق تصميم في جلسة واحدة

بأي لغة من 203 لغة. يعمل كل فريق تصميم بناءً على التوليف نفسه.

Claude + Miro مقابل
Claude + Miro + Lara Translate

ما تحتاجهClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
مصطلحات تجربة المستخدم المتسقة مع مفردات البحث الخاصة بالفريقلا يوجد مسرد مصطلحات. قد تختلف أطر ورش العمل ومصطلحات المنتجات باختلاف لغات التصدير.تعمل المسارد على مواءمة مصطلحات تجربة المستخدم مع مفردات كل فريق
الاحتفاظ باقتباسات المشاركين حرفيًا في اللغة الهدفوضع بدون نمط. تتلقى الملاحظات اللاصقة والمستندات الرسمية الخاصة بالعملية نفس الترجمة العامة.أسلوب دقيق، مع الحفاظ على الاقتباسات والبيانات بدقة تامة
إعادة بناء هيكل مجموعة التقارب في اللوحة الإقليميةيمكن توسيع تسميات اللوحة الموجزة أو تغييرها؛ لا يوجد الحفاظ على طول نص الملاحظات اللاصقة.يعيد كلود بناء اللوحة بنفس هيكل المجموعة
رؤى متسقة عبر جميع فرق التصميم الإقليميةتتطلب ترجمة لوحة Miro التصدير اليدوي والترجمة وإعادة الاستيراد لكل لغة.تم تطبيق نفس المسرد على جميع اللوحات الإقليمية في جلسة واحدة
لوحات بحثية يمكن للفرق الإقليمية التعليق عليها وتوسيعهالا توجد ذاكرة ترجمة. لا يُعاد استخدام المصطلحات المعتمدة عبر اللوحات أو ورش العمل.لوحة Miro جديدة، جاهزة للتعليق التوضيحي، وليس للقراءة فقط

هل أنت مستعد لمشاركة نتائج البحث مع كل فريق تصميم؟

لوحة تجميع واحدة. يحصل كل فريق تصميم إقليمي على لوحة عمل بلغته.

جرّب Lara Translate مجانًا

لا حاجة إلى بطاقة ائتمان

ابنِ سير عملك متعدد اللغات القائم على الذكاء الاصطناعي معنا

أخبرنا عن مجموعتك التقنية وما الذي ترغب في إطلاقه. سنساعدك على ربط مساعد الذكاء الاصطناعي الخاص بك بالأدوات المناسبة وLara Translate، بحيث يصل الناتج إلى كل لغة يعمل بها فريقك — مع ضمان اتساق المصطلحات وتناغم الأسلوب.

أوافق على أن تتصل بي لارا للحصول على مزيد من المعلومات والعرض التوضيحي. لقد قرأت وأوافق على سياسة الخصوصية*

الأسئلة الشائعة

ترجم إلى أكثر من 200 لغة