Roadmap di prodotto create in inglese.
Fornite nella lingua di ogni regione.
Le roadmap di prodotto in inglese richiedono una traduzione manuale prima che i team PM regionali possano utilizzarle. Claude legge la tua roadmap Miro tramite MCP e Lara Translate localizza ogni scheda di iniziativa e ogni traguardo, in modo che ogni team PM regionale possa esaminare la stessa roadmap nella propria lingua di lavoro.
Nessuna carta di credito richiesta
Nessuna carta di credito richiesta

Dalla roadmap board di Miro a versioni localizzate per ogni team PM regionale.
Claude legge la roadmap del tuo prodotto Miro tramite MCP ed estrae tutte le schede delle iniziative, gli indicatori delle tappe fondamentali e le annotazioni della roadmap. Lara Translate localizza ogni elemento applicando la terminologia del tuo prodotto. Viene prodotta una copia localizzata per ogni team PM regionale, mantenendo la struttura della board e le priorità delle iniziative.
Chiedi a Claude di leggere la roadmap board
Claude si connette alla roadmap board di Miro tramite MCP e legge tutte le schede delle iniziative, i titoli, le descrizioni, le etichette delle milestone e i tag dei proprietari, organizzati per linea di prodotto e trimestre.
Miro restituisce tutte le 24 schede delle iniziative
Miro restituisce tutto il contenuto delle schede organizzato per linea di prodotto e trimestre, preservando la struttura della roadmap in modo che entrambe le bacheche regionali possano essere ricostruite con lo stesso layout Q1-Q4.
Lara Translate localizza ogni scheda per ciascuna regione
Lara Translate ha localizzato tutte e 24 le schede delle iniziative in spagnolo e giapponese, utilizzando lo stile Faithful, il significato esatto e la terminologia di prodotto imposta tramite glossario. I nomi delle funzionalità, le etichette delle tappe fondamentali e i nomi delle linee di prodotto corrispondevano alle traduzioni approvate utilizzate da ciascun team PM regionale.
Claude crea le bacheche delle roadmap per LATAM e APAC
Claude ha utilizzato il server Miro MCP per creare due nuove bacheche, una in spagnolo per il team PM LATAM e una in giapponese per il team PM APAC, ciascuna con 24 schede di iniziativa posizionate nella stessa struttura Q1-Q4 a 3 linee di prodotto della bacheca di origine.
Perché Miro AI da sola non può localizzare una roadmap di prodotto
Miro AI è in grado di generare e riassumere contenuti, ma non dispone di funzionalità di traduzione né di una memoria che tenga traccia di come i nomi delle funzionalità del tuo team di prodotto siano stati approvati in ciascun mercato regionale. Senza un glossario, Smart Recommendations Engine verrà tradotto in modo diverso ogni trimestre, creando incongruenze tra la roadmap e la documentazione di prodotto locale che i PM regionali utilizzano quotidianamente. I glossari di Lara Translate colmano questa lacuna: le traduzioni approvate dei nomi delle funzionalità accompagnano ogni roadmap, ogni trimestre.
Cosa rende una roadmap Miro localizzata utilizzabile per un team PM regionale.
Una roadmap con nomi di iniziative tradotti in modo errato o terminologia di prodotto incoerente crea disallineamento. Queste quattro proprietà lo impediscono.
Terminologia di prodotto coerente in ogni roadmap localizzata
I nomi delle iniziative, le etichette delle tappe fondamentali e la terminologia dei prodotti rimangono coerenti in ogni roadmap Miro localizzata. La memoria di traduzione riutilizza le espressioni approvate per il prodotto.
Fluida per il contesto strategico. Fedele per le specifiche di prodotto.
Flessibile per le descrizioni e le motivazioni delle iniziative strategiche. Fedele per specifiche tecniche, tempistiche e terminologia di prodotto, dove i valori esatti sono fondamentali.
Priorità della roadmap e contesto dell'iniziativa mantenuti esattamente
Un'iniziativa o un traguardo specifico ha un preciso significato in termini di pianificazione per un PM regionale. Tu fornisci il dominio del prodotto e il pubblico di riferimento, e Lara Translate localizza di conseguenza.
Roadmap localizzate per ogni team PM regionale in un'unica sessione
In una qualsiasi delle 203 lingue. Ogni team pianifica sulla base della stessa roadmap.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Cosa ti serve | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Nomi delle funzionalità corrispondenti alla documentazione locale del prodotto | Nessun glossario. I framework dei workshop e la terminologia dei prodotti possono variare a seconda della lingua di esportazione. | I glossari allineano i nomi delle funzionalità ai termini locali approvati |
| Etichette precise per le tappe, senza parafrasi | Nessuna modalità di stile. Le note rapide su Post-it e i documenti formali di processo ricevono la stessa traduzione generica. | Stile fedele, etichette delle milestone mantenute letteralmente |
| Struttura della roadmap ricostruita in board regionali | Le etichette concise delle bacheche possono essere ampliate o modificate; nessuna conservazione basata sulla lunghezza per il testo delle note adesive. | Claude crea bacheche Miro regionali con lo stesso layout |
| Aggiornamento trimestrale senza ripetere il lavoro manuale | La traduzione di una board Miro richiede l'esportazione manuale, la traduzione e la reimportazione per ogni lingua. | Stesso prompt ogni trimestre: board in ingresso, board regionali in uscita |
| Board LATAM, APAC, EMEA da un'unica fonte | Nessuna memoria di traduzione. La terminologia approvata non viene riutilizzata tra le diverse board o i diversi workshop. | 200 lingue, stessa sessione, stesso glossario applicato a tutte |
Sei pronto a fornire a ogni team di PM regionale una roadmap che possa essere utilizzata?
Un'unica bacheca di origine. Roadmap regionali in spagnolo e giapponese in meno di 5 minuti. Ogni trimestre.
Nessuna carta di credito richiesta
Nessuna carta di credito richiesta
Sviluppa con noi il tuo flusso di lavoro AI multilingue
Comunicaci il tuo stack e cosa desideri distribuire. Ti aiuteremo a collegare il tuo assistente IA agli strumenti giusti e a Lara Translate, in modo che l'output sia disponibile in tutte le lingue in cui lavora il tuo team, con terminologia coerente e tono appropriato.