Dowody z badań klinicznych z PubMed.
Zlokalizowane dla każdego międzynarodowego ośrodka badawczego.
Koordynatorzy w międzynarodowych ośrodkach klinicznych potrzebują opublikowanych dowodów z badań w swoim języku roboczym, aby zrozumieć komparatory i poinformować lokalnych badaczy. Claude pobiera odpowiednią literaturę z PubMed za pośrednictwem MCP, a Lara Translate dostarcza do każdego ośrodka zlokalizowane podsumowanie dowodów z zastosowaniem Państwa terminologii klinicznej.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa

Od literatury PubMed do zlokalizowanego podsumowania dowodów dla każdego międzynarodowego ośrodka.
Claude wysyła zapytanie do PubMed za pośrednictwem MCP i pobiera opublikowane dowody z badań klinicznych istotne dla danego badania: dane dotyczące skuteczności, profile zdarzeń niepożądanych i podsumowania produktów porównawczych. Streszczenie dowodów jest skonstruowane z myślą o koordynatorach ośrodków. Lara Translate lokalizuje dane wyjściowe, stosując Twój glosariusz badań klinicznych.
Poproś Claude o pobranie literatury dotyczącej badań z PubMed
Claude łączy się z PubMed za pośrednictwem MCP i pobiera publikacje z badań klinicznych spełniające określone kryteria, wskazanie, komparator, projekt badania i zakres dat publikacji. Dla każdego badania zwraca pełne streszczenia, dane dotyczące pierwszorzędowego punktu końcowego oraz zgłoszone wyniki dotyczące bezpieczeństwa.
PubMed zwraca 8 publikacji z badań klinicznych zawierających dane dotyczące wyników
PubMed zwraca wszystkie 8 publikacji wraz z wynikami głównych punktów końcowych, tabelami zdarzeń niepożądanych i deskryptorami populacji badania. Claude strukturyzuje wyodrębnione dane w formie porównawczego podsumowania dowodów, uporządkowanego według wyników skuteczności i profilu bezpieczeństwa.
Lara Translate lokalizuje podsumowanie dowodów na język francuski
Lara Translate lokalizuje streszczenie dowodów na język francuski, stosując styl Faithful, z dokładnym zachowaniem terminologii klinicznej oraz traktując wielkości efektu i wskaźniki częstości występowania zdarzeń niepożądanych jako jednostki nieprzeznaczone do tłumaczenia. Słownik terminologii badań klinicznych wymusza stosowanie zatwierdzonych tłumaczeń na język francuski terminów dotyczących projektów badań, deskryptorów punktów końcowych oraz oznaczeń klasyfikacji bezpieczeństwa stosowanych w międzynarodowej dokumentacji badawczej.
Koordynator ośrodka w Lyonie otrzymuje kompletne streszczenie dowodów w języku francuskim
Koordynator ośrodka otrzymuje ustrukturyzowany dokument w języku francuskim: 8 badań z wynikami pierwszorzędowych punktów końcowych, profile zdarzeń niepożądanych ze wskaźnikami częstości występowania oraz podsumowanie porównawcze obejmujące wszystkie badania. Streszczenie jest gotowe do wykorzystania jako materiał referencyjny podczas spotkań informacyjnych w ośrodku i szkoleń badaczy, bez konieczności tłumaczenia przez koordynatora.
Dlaczego tłumaczenie ręcznie wyselekcjonowanej listy wyników wyszukiwania PubMed nie stanowi briefu dowodów klinicznych
Skopiowanie streszczeń z PubMed do narzędzia tłumaczeniowego daje przetłumaczone streszczenia, a nie ustrukturyzowany przegląd dowodów. Koordynator ośrodka nadal musi przeczytać 8 streszczeń, wyodrębnić odpowiednie punkty końcowe, porównać profile zdarzeń niepożądanych między badaniami i opracować dokument referencyjny. Claude dokonuje tej ekstrakcji i strukturyzacji na podstawie pełnych wyników PubMed, zanim Lara Translate zlokalizuje dane wyjściowe, dzięki czemu koordynator ośrodka otrzymuje gotowe do użycia podsumowanie, a nie stos przetłumaczonych streszczeń.
Co sprawia, że zlokalizowane podsumowanie dowodów jest wiarygodne w międzynarodowym ośrodku klinicznym.
Streszczenie dowodów klinicznych zawierające sparafrazowane dane dotyczące skuteczności lub niespójną terminologię badawczą stwarza ryzyko związane z dokumentacją. Te cztery właściwości temu zapobiegają.
Spójna terminologia badań klinicznych we wszystkich ośrodkach
Nazwy związków, terminologia dotycząca punktów końcowych i słownictwo kliniczne pozostają spójne we wszystkich zlokalizowanych briefach dowodowych. Pamięć tłumaczeniowa ponownie wykorzystuje zatwierdzone przez Ciebie sformułowania kliniczne.
Wierny styl dla wszystkich dowodów klinicznych
Wierne tłumaczenie dokładnie zachowuje dane dotyczące skuteczności, opisy zdarzeń niepożądanych oraz informacje o produktach porównawczych. Bez parafrazowania — każdy wynik kliniczny ma znaczenie zgodne z treścią publikacji.
Dokładne zachowanie danych klinicznych i kontekstu komparatora
Konkretny wynik skuteczności lub profil zdarzeń niepożądanych ma precyzyjne znaczenie kliniczne. Przekazujesz domenę badania i kontekst ośrodka, a Lara Translate odpowiednio lokalizuje.
Zlokalizowane streszczenia dowodów dla każdego międzynarodowego ośrodka w jednej sesji
W dowolnym z 203 języków. Każdy koordynator ośrodka odwołuje się do tych samych opublikowanych danych naukowych.
Claude + PubMed vs.
Claude + PubMed + Lara Translate
| Czego potrzebujesz | Claude + PubMed | Claude + PubMed + Lara Translate |
|---|---|---|
| Terminologia kliniczna zgodna z protokołem badania i standardami międzynarodowymi | Brak kontrolowanego słownictwa. Terminy MeSH i terminologia kliniczna mogą być tłumaczone niespójnie. | Słownik kliniczny dostosowuje terminy do protokołu i standardów międzynarodowych |
| Dane statystyczne zachowane dokładnie, bez aproksymacji | Brak trybu stylu. Podsumowania dla pacjentów i streszczenia recenzji są przetwarzane w ten sam, ogólny sposób. | Wierny styl, wszystkie parametry statystyczne zachowane dokładnie |
| Wskaźniki zdarzeń niepożądanych traktowane jako nieprzetłumaczalne fakty liczbowe | Wartości P, dane dotyczące dawkowania i statystyki mogą być parafrazowane, a nie przekazywane dosłownie. | Wartości liczbowe i wskaźniki zdarzeń niepożądanych traktowane jako jednostki nieprzetłumaczalne |
| Literatura pozyskana i ustrukturyzowana w jednej sesji | Każde streszczenie PubMed wymaga ręcznego przetworzenia dla każdego języka. | Claude wyszukuje, wyodrębnia i lokalizuje w ramach jednej konwersacji |
| Wszystkie międzynarodowe strony internetowe otrzymują informacje z tej samej bazy dowodów | Brak pamięci tłumaczeniowej. Powtarzające się terminy kliniczne nie są ujednolicone w różnych badaniach i przeglądach. | 200 języków, ta sama sesja, zastosowanie tego samego glosariusza klinicznego |
Czy jesteś gotowy, by przekazać każdemu międzynarodowemu ośrodkowi badawczemu podsumowanie oparte na tej samej bazie dowodów?
Jedno zapytanie w PubMed. Ustrukturyzowane, zlokalizowane podsumowanie dowodów klinicznych dla każdego ośrodka w mniej niż 4 minuty.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Stwórz z nami swój wielojęzyczny przepływ pracy oparty na sztucznej inteligencji
Opisz nam swój stos technologiczny i to, co chcesz wprowadzić na rynek. Pomożemy Ci połączyć Twojego asystenta AI z odpowiednimi narzędziami i Lara Translate, dzięki czemu rezultaty będą dostępne we wszystkich językach, w których pracuje Twój zespół — z zachowaniem terminologii i odpowiedniego tonu.