Cadangan jualan yang dibina oleh Claude.
Diterjemahkan untuk setiap pasaran.
Cadangan jualan dalam bahasa Inggeris yang dihantar kepada prospek antarabangsa adalah satu kelemahan daya saing bagi setiap urus niaga. Claude membina cadangan berstruktur melalui pelayan Send MCP, Lara Translate menyetempatkannya dengan terminologi jualan anda dan label harga dikuatkuasakan — sedia untuk pasaran dalam satu sesi.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Daripada taklimat perjanjian kepada cadangan jualan yang disetempatkan untuk setiap pasaran prospek.
Claude membaca taklimat perjanjian anda dan menggunakan pelayan Send MCP untuk menghasilkan cadangan berstruktur: ringkasan eksekutif, kesesuaian kes penggunaan, bahagian harga, dan gambaran keseluruhan pelaksanaan. Lara Translate menyetempatkan keseluruhan dokumen dengan menggunakan glosari jualan anda, mengekalkan label harga, nama ciri dan terma kontrak dengan tepat dalam setiap bahasa sasaran.
Berikan taklimat perjanjian kepada Claude
Claude menerima butiran prospek, nama syarikat, kes penggunaan, peringkat harga, dan sebarang bantahan yang perlu ditangani. Ia menggunakan pelayan Send MCP untuk menyusun cadangan jualan lengkap: ringkasan eksekutif, penyataan masalah, penyelesaian yang dicadangkan, gambaran keseluruhan harga, dan langkah seterusnya.
Send menerbitkan cadangan sumber
Send mencipta cadangan dengan kesemua lima bahagian diformat dan disiarkan secara langsung. Sumber bahasa Inggeris boleh dikongsi serta-merta, sebelum terjemahan bermula, jadi kitaran jualan tidak terhenti sementara penyetempatan dijalankan.
Lara Translate menyetempatkan cadangan untuk setiap pasaran
Lara Translate menyetempatkan keseluruhan cadangan ke dalam bahasa Itali dan Jerman menggunakan gaya yang lancar, bahasa yang semula jadi dan persuasif yang sesuai untuk konteks jualan, bukan terjemahan literal. Istilah jenama, nama produk, dan label harga dikuatkuasakan melalui glosari bagi kedua-dua versi.
Claude menerbitkan cadangan yang telah diterjemahkan melalui Send
Claude menggunakan pelayan Send MCP untuk menerbitkan cadangan bahasa Itali dan cadangan bahasa Jerman sebagai pautan boleh kongsi yang berasingan. Setiap satu daripadanya merupakan dokumen lengkap dan diformat yang sedia untuk dihantar kepada prospek. 5 bahagian, 2 bahasa, 1 sesi.
Mengapa Claude sahaja tidak mencukupi untuk cadangan yang disetempatkan
Claude boleh merangka dan menterjemahkan cadangan dalam satu perbualan. Tetapi ia tidak ingat bagaimana pasukan jualan anda meluluskan terma tertentu pada suku tahun lepas, jadi Enterprise Plan mungkin menjadi Piano Enterprise dalam satu cadangan dan Pacchetto Aziendale dalam cadangan seterusnya. Glosari Lara Translate menyelesaikan masalah ini: terjemahan yang diluluskan disertakan dalam setiap cadangan, setiap sesi. Memori terjemahan bermaksud bahagian templat, terma perkhidmatan, komitmen penyertaan, butiran hubungan, digunakan semula dengan tepat, dan tidak diterjemahkan semula dari awal setiap kali.
Apa yang menjadikan cadangan jualan yang diterjemahkan berdaya saing di setiap pasaran prospek.
Usaha mendapatkan perjanjian akan gagal jika harga atau terma kontrak dalam cadangan diterjemahkan dengan salah. Empat ciri ini memastikan ia tidak berlaku.
Terminologi jualan yang konsisten dalam setiap cadangan yang diterjemahkan
Label harga, nama ciri, dan terminologi komersial kekal konsisten dalam setiap cadangan yang diterjemahkan. Memori terjemahan memastikan penggunaan frasa jualan yang anda luluskan.
Lancar untuk naratif. Setia untuk istilah komersial.
Lancar untuk naratif kes penggunaan dan ringkasan eksekutif. Setia untuk harga, terma kontrak, dan spesifikasi produk di mana perkataan yang tepat adalah penting.
Terma komersial dan struktur cadangan dikekalkan dengan tepat
Peringkat harga atau komitmen pelaksanaan mempunyai makna komersial yang tepat. Anda menyampaikan konteks prospek dan bahasa sasaran, dan Lara Translate akan menyelaraskannya.
Cadangan yang disetempatkan untuk setiap pasaran prospek dalam satu sesi
Dalam mana-mana 203 bahasa. Sedia untuk dihantar tanpa langkah terjemahan agensi yang berasingan.
Claude + Send berbanding
Claude + Send + Lara Translate
| Apa yang anda perlukan | Claude + Send | Claude + Send + Lara Translate |
|---|---|---|
| Istilah jenama dan produk yang konsisten merentasi pasaran | Tiada glosari. Nama produk, CTA, dan frasa yang diluluskan mungkin berbeza-beza mengikut versi bahasa. | Glosari memastikan penggunaan istilah yang diluluskan dalam setiap versi bahasa |
| Nada yang persuasif dan semula jadi untuk pasaran sasaran | Tiada mod gaya. E-mel promosi dan mesej transaksi menerima terjemahan generik yang sama. | Gaya yang lancar, semula jadi, persuasif, sesuai dengan pasaran |
| Frasa yang telah diluluskan sebelum ini digunakan semula secara automatik | Pembolehubah templat dan blok kandungan dinamik mungkin disusun semula dan bukannya dikekalkan. | Memori terjemahan menggunakan frasa yang diluluskan secara automatik |
| Cadangan yang diterbitkan dan boleh dikongsi, bukan sekadar teks terjemahan | Setiap e-mel Send memerlukan terjemahan manual bagi setiap bahasa sebelum dimuat naik. | Claude menerbitkan melalui Send, pautan boleh kongsi bagi setiap bahasa |
| Skalakan kepada berbilang prospek dan pasaran secara serentak | Tiada memori terjemahan. Salinan kempen yang diluluskan tidak digunakan semula merentasi penghantaran atau jujukan. | 200 bahasa, sesi yang sama, glosari yang sama digunakan untuk kesemuanya |
Sedia untuk menghantar cadangan dalam bahasa setiap pasaran?
Satu taklimat. Cadangan berstruktur. Diterjemahkan dan diterbitkan dalam masa kurang daripada 4 minit.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Bina aliran kerja AI berbilang bahasa anda bersama kami
Beritahu kami susunan anda dan apa yang anda ingin lancarkan. Kami akan membantu anda menghubungkan pembantu AI anda dengan alat yang betul dan Lara Translate supaya output diterima dalam setiap bahasa yang digunakan oleh pasukan anda — terminologi dikuatkuasakan, nada dipadankan.