Доказателства от клинични изпитвания от PubMed.
Локализирано за всеки международен изследователски център.
Координаторите на международни клинични центрове се нуждаят от публикувани доказателства от изпитвания на техния работен език, за да разбират сравнителните продукти и да информират местните изследователи. Claude извлича съответната литература от PubMed чрез MCP, а Lara Translate предоставя локализирано резюме на доказателствата на всеки център, като прилага вашата клинична терминология.
Не се изисква кредитна карта
Не се изисква кредитна карта

От литературата в PubMed до локализирано резюме на доказателствата за всеки международен център.
Claude извършва заявки в PubMed чрез MCP и извлича публикувани доказателства от клинични изпитвания, свързани с изследването: данни за ефикасност, профили на нежелани събития и обобщения на продукти за сравнение. Обобщението на доказателствата е структурирано за използване от координатора на центъра. Lara Translate локализира резултата, като прилага Вашия речник за клинични изпитвания.
Помолете Claude да извлече литературата за изпитванията от PubMed
Claude се свързва с PubMed чрез MCP и извлича публикации за клинични изпитвания, отговарящи на посочените критерии, показание, продукт за сравнение, дизайн на изследването и период от дати на публикуване. Той връща пълни резюмета, данни за основната крайна точка и докладваните резултати за безопасността за всяко проучване.
PubMed връща 8 публикации от изпитвания с данни за резултатите
PubMed връща всичките 8 публикации с резултатите за основните крайни точки, таблиците с нежелани събития и описанията на популацията на изследването. Claude структурира извлечените данни в сравнителен обзор на доказателствата, организиран по резултати за ефикасност и профил на безопасност.
Lara Translate локализира обобщението на доказателствата на френски език
Lara Translate локализира обобщението на доказателствата на френски език, като използва стил Faithful, запазва клиничната терминология в точния ѝ вид и третира размерите на ефекта и честотата на нежеланите събития като неподлежащи на превод единици. Речникът за клинични изследвания налага одобрени френски преводи за термини, свързани с дизайна на изпитванията, описания на крайните точки и етикети за класификация на безопасността, използвани в международната документация за изследвания.
Координаторът на центъра в Лион получава пълно резюме на доказателствата на френски език
Координаторът на центъра получава структуриран документ на френски език: 8 изпитвания с резултати за основните крайни точки, профили на нежеланите събития с честота на възникване и сравнително резюме между изследванията. Обобщението е готово за използване като референтен материал при инструктажи в центъра и обучение на изследователите, без да се изисква превод от координатора.
Защо преводът на ръчно подбрана поредица от резултати от търсене в PubMed не представлява обзор на клинични доказателства
Копирането на резюмета от PubMed в инструмент за превод води до преведени резюмета, а не до структурирано резюме на доказателствата. Координаторът на центъра все още трябва да прочете 8 резюмета, да извлече съответните крайни точки, да сравни профилите на нежеланите събития в различните проучвания и да изготви референтен документ. Claude извършва това извличане и структуриране от пълните резултати от PubMed, преди Lara Translate да локализира резултата, така че координаторът на центъра да получи готов за употреба обзор, а не куп преведени резюмета.
Какво прави локализираното резюме на доказателствата надеждно в международен клиничен център.
Клинически обзор на доказателствата с перифразирани данни за ефикасност или непоследователна терминология на изпитването създава риск, свързан с документацията. Тези четири свойства предотвратяват това.
Еднаква терминология за клиничните изпитвания във всеки център
Наименованията на съединенията, терминологията за крайните точки и клиничният речник остават последователни във всяко локализирано резюме на доказателствата. Паметта за превод използва повторно одобрените от вас клинични формулировки.
Верен стил за всички клинични доказателства
Верният превод запазва точно данните за ефикасност, описанията на нежеланите събития и информацията за продукта за сравнение. Без перифразиране – всяка клинична констатация означава това, което е посочено в публикацията.
Клиничните данни и контекстът на сравнителното лекарство са запазени точно
Конкретен резултат за ефикасност или профил на нежелани събития има точно клинично значение. Вие предоставяте областта на изпитването и контекста на центъра, а Lara Translate локализира съответно.
Локализирани обобщения на доказателствата за всеки международен център в една сесия
На всеки от 203-те езика. Всеки координатор на центъра се позовава на едни и същи публикувани доказателства.
Claude + PubMed спрямо
Claude + PubMed + Lara Translate
| Какво ви е необходимо | Claude + PubMed | Claude + PubMed + Lara Translate |
|---|---|---|
| Клинични термини, съответстващи на протокола на изпитването и международните стандарти | Няма контролиран речник. Термините от MeSH и клиничната терминология може да бъдат представени непоследователно. | Клиничният речник привежда термините в съответствие с протокола и международните стандарти |
| Статистическите данни са запазени точно, без приближения | Без режим на стил. Резюметата, предназначени за пациенти, и резюметата за рецензиране от колеги получават еднакво общо третиране. | Верен стил, всички статистически параметри са запазени точно |
| Честотата на нежеланите събития се третира като неподлежащи на превод числови факти | P-стойностите, данните за дозировката и статистиката могат да бъдат перифразирани, вместо да се запазват дословно. | Числовите стойности и процентите на нежеланите събития се третират като непреводими единици |
| Литературата е извлечена и структурирана в една сесия | Всяко резюме от PubMed изисква ръчна обработка за всеки език. | Claude извлича, екстрахира и локализира в рамките на един разговор |
| Всички международни сайтове са информирани въз основа на една и съща доказателствена база | Няма преводаческа памет. Повтарящите се клинични термини не са съгласувани в различните проучвания или прегледи. | 200 езика, една и съща сесия, прилагане на един и същ клиничен речник |
Готови ли сте да предоставите на всеки международен изследователски център обобщение, основано на една и съща доказателствена база?
Едно търсене в PubMed. Структурирано, локализирано резюме на клинични доказателства за всеки център за по-малко от 4 минути.
Не се изисква кредитна карта
Не се изисква кредитна карта
Изградете своя многоезичен работен процес с изкуствен интелект с наша помощ
Споделете с нас Вашия стек и какво искате да пуснете на пазара. Ще ви помогнем да свържете вашия AI асистент с правилните инструменти и Lara Translate, така че резултатът да бъде на всеки език, на който работи вашият екип – с прилагане на терминология и съответстващ тон.