Vállalati megbeszélés angolul.
Lokalizált összefoglaló minden regionális irodának.

A regionális alkalmazottaknak a központi irodában dolgozókhoz hasonlóan, egyértelműen kell megkapniuk a teljes vállalati megbeszélés bejelentéseit, nem pedig egy angol nyelvű összefoglaló formájában. A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Zoom-összeülés átiratát, kivonja az összes bejelentést és teendőt, a Lara Translate pedig lokalizált összefoglalót juttat el minden regionális irodába.

Nincs szükség hitelkártyára

Claude
Zoom
Zoom
Lara Translate
Claude
200+
Lokalizált irodai összefoglalók

A Zoom általános értekezletének átiratából lokalizált összefoglaló készül minden regionális iroda számára.

A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Zoom általános értekezletének átiratát, és kivonatolja az összes bejelentést, szabályzati frissítést, szervezeti változást, valamint a teendőket a felelősükkel együtt. Az összefoglaló témák szerint épül fel. A Lara Translate az Ön HR-szójegyzéke alapján lokalizálja a kimenetet, így minden regionális iroda ugyanazt az információt kapja a saját munkanyelvén.

1

Kérd meg Claude-ot, hogy olvassa el a teljes vállalati értekezlet átiratát

A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Zoomhoz, és elolvassa a teljes vállalati értekezlet átiratát. Azonosítja az összes bejelentést, szervezeti változást, szabályzati frissítést és teendőt, és minden egyes tételhez feltünteti a felszólalókat, a hatálybalépés dátumát és a felelős személyt.

Felhasznált utasítás:„Olvasd el a negyedéves, teljes személyzetet érintő Zoom-megbeszélés átiratát. Kérlek, szűrd ki a következőket: minden bejelentést, minden szabályzati változást a hatálybalépés dátumával, minden teendőt a felelőssel és a határidővel, valamint a regionális irodákra vonatkozó kérdéseket és válaszokat. Fordítsd le a strukturált összefoglalót japánra és portugálra a Lara Translate segítségével, a Fluid stílus és a HR-szójegyzék alkalmazásával.”
2

A Zoom biztosítja a teljes 90 perces átiratot

A Zoom a teljes vállalati értekezlet átiratát szolgáltatja, a felszólalók azonosításával együtt. A Claude a 90 perces megbeszélés minden részét feldolgozza, beleértve a kérdés-válasz részt is, így a regionális alkalmazottak ugyanolyan teljes körű információhoz jutnak, mint az élő megbeszélés résztvevői.

3

A Lara Translate lokalizálja az összefoglalót az egyes regionális irodák számára

A Lara Translate a teljes strukturált összefoglalót japán és portugál nyelvre lokalizálja, folyékony stílusban, természetes, professzionális nyelvezettel, amely úgy olvasható, mintha az adott irodának írták volna. A belső folyamatneveket, az osztályneveket és a HR-szabályzatok címkéit a HR-szójegyzék biztosítja, hogy azok megfeleljenek a munkavállalók által a HR-dokumentációból már ismert terminológiának.

4

A tokiói és a szão paulói irodák teljes, lokalizált összefoglalókat kapnak

A tokiói iroda japán nyelvű összefoglalót kap: 11 bejelentés, 6 szabályzati frissítés hatálybalépési dátumokkal, 8 teendő a felelősök megjelölésével. A São Pauló-i iroda ugyanezt kapja portugál nyelven. Mindkettőt az all-hands megbeszélést követő munkanap vége előtt kézbesítik, nem pedig egy héttel később.

Miért nem azonos a Zoom AI Companion angol összefoglalójának lefordított változata a lokalizált, teljes személyzetnek szóló tájékoztatóval?

A Zoom AI Companion hasznos angol nyelvű összefoglalót készít az értekezletről, de ez egy összefoglaló összefoglalója, ha a regionális fordítás alapjául használják. A teljes 90 perces átiratból származó döntések és részletek, amelyek nem kerültek be az angol összefoglalóba, a regionális összefoglalóba sem fognak bekerülni. Claude a teljes Zoom-átiratot olvassa el, nem pedig az összefoglalót, így a regionális alkalmazottak ugyanolyan teljes körű információhoz jutnak, mint az élő esemény résztvevői. A Lara Translate ezt követően alkalmazza a HR-szójegyzéket, hogy a terminológia biztosan megegyezzen azzal, amit a munkavállalók a HR-dokumentációjukból már ismernek.

Mi teszi megbízhatóvá a lokalizált, teljes vállalati megbeszélésről készült összefoglalót egy regionális iroda számára?

Egy olyan összefoglaló, amely a teljes vállalati megbeszélésről készült, és amelyben a szabályzati frissítéseket átfogalmazták, vagy amelyből hiányoznak a teendők, nem tekinthető megbízható dokumentumnak. Ez a négy tulajdonság megakadályozza ezt.

Egységes HR-terminológia minden lokalizált összefoglalóban

A szabályzatok fogalmai, a munkakörök megnevezései és a HR-szakszavak minden lokalizált vállalati összefoglalóban egységesek maradnak. A fordítómemória újra felhasználja az Ön által jóváhagyott HR-kifejezéseket.

Folyékony a bejelentésekhez. Hű a szabályzatokhoz.

Folyékony a szervezeti bejelentésekhez és az általános kommunikációhoz. Hű a szöveghez a szabályzatfrissítések és a megfelelési kötelezettségek esetében, ahol a pontos megfogalmazás kulcsfontosságú.

A szabályzatfrissítések és a teendők pontosan megmaradnak

Egy szabályzatmódosítás vagy akciópont konkrét jelentéssel bír, amely befolyásolja a regionális iroda következő lépéseit. Megadod a témát és a célközönséget, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizálja a tartalmat.

Lokalizált összefoglalók a teljes személyzet számára minden regionális irodában, egyetlen munkamenetben

Bármelyik nyelven a 203 közül. Minden alkalmazott ugyanazokra a bejelentésekre reagál.

Claude + Zoom vs.
Claude + Zoom + Lara Translate

Amire szükséged vanClaude + ZoomClaude + Zoom + Lara Translate
Belső szakkifejezések, amelyek megegyeznek a munkavállalók rendelkezésére álló HR-dokumentumokban szereplőkkelNincs szószedet. A beszélők idézetei és a szakterminológia eltérhet az átirat különböző nyelvi változataiban.A HR-szójegyzék összehangolja a kifejezéseket a meglévő szabályzati dokumentációval
A szabályzat dátumai és határidői pontosan megmaradnak, nincs átfogalmazásNincs stílusmód. Az igazgatósági szintű tájékoztatók és a technikai mélyreható elemzések ugyanazt az általános fordítást kapják.A dátumokat és a szabályzati hivatkozásokat Hű tartalomként kezeljük
Professzionális, barátságos hangnem a belső kommunikációhozA számadatok, döntések és teendők átfogalmazhatók ahelyett, hogy szó szerint átvennék őket az átiratból.Folyékony stílus, természetes belső kommunikációs nyelv
Minden irodát ugyanazon a napon tájékoztattak, mint az All-Hands megbeszéléstMinden Zoom-átiratot nyelvenként, szegmensenként, manuálisan kell feldolgozni.Minden regionális összefoglaló kevesebb mint 4 perc alatt elkészül
Minden globális iroda ugyanolyan teljes körű információkat kapNincs fordítómemória. Az ismétlődő terminológia nincs összehangolva a hívások vagy az üléssorozatok között.200 nyelv, minden iroda megkapja a teljes, strukturált összefoglalót

Készen állsz rá, hogy minden globális irodát a saját nyelvén tájékoztass az all-hands megbeszélések után?

Egy Zoom-átirat. Lokalizált összefoglalók a teljes vállalati megbeszélésről minden regionális irodának kevesebb mint 4 perc alatt.

Nincs szükség hitelkártyára

Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat

Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.

Hozzájárulok, hogy Lara további információért és bemutatásért felvegye velem a kapcsolatot. Elolvastam és elfogadom az Adatvédelmi szabályzatot*

Gyakran ismételt kérdések

Fordítás több mint 200 nyelvre

Legnépszerűbb kombinációk