来自ChEMBL的靶标结合数据。
为全球每个研究中心提供本地化的研发简报。
以英文撰写的目标特征简报会导致在英语非主要语言的研究中心出现信息不对称。Claude 通过 MCP 从 ChEMBL 检索靶标结合和选择性数据,而 Lara Translate 则为每个研究中心本地化简报,并严格遵循您的化合物命名法。
无需信用卡
无需信用卡

从ChEMBL靶标数据到针对每个研究中心的本地化研发简报。
Claude 通过 MCP 查询 ChEMBL,并检索化合物系列已发表的体外靶标结合和选择性数据。靶点简介的结构包括结合亲和力数据、选择性面板结果以及化合物优先排序的理由。Lara Translate 采用忠实风格进行本地化,精确保留化合物名称、靶标命名法和定量数据。
要求Claude从ChEMBL检索靶标结合数据
Claude 通过 MCP 连接到 ChEMBL,检索指定靶标组的已发表体外靶标结合和选择性数据,并返回整个靶标集中所有具有已发表数据的化合物的效力值、选择性比和测定格式详细信息。
ChEMBL 返回 89 项检测结果,涵盖 34 种化合物和 6 个靶点
ChEMBL 返回所有 89 项已发表的体外测定结果,按化合物和靶标分类,并提供效力值、测定形式详情,以及在同一化合物针对多个靶标有数据时计算的选择性比。Claude 通过选择性指数分析和化合物系列识别来构建靶标简介。
Lara Translate 为东京研发团队本地化目标简报
Lara Translate 使用忠实风格将目标简介本地化为日语。IC50 值、选择性比和效力分布在整个文档中均被视为不可翻译的单位。药物研发术语表规定,对于激酶生物学术语和化合物系列描述,必须使用经批准的日语对等术语,以确保与日本药物研究出版物保持一致。
东京研发团队收到完整的日语目标特性简报
东京制药研发团队收到一份结构清晰的日语文件:34种化合物的主要靶标效力分布、89项体外测定结果的靶标交叉选择性比率,以及具有最佳选择性特征的化合物系列。简报已准备就绪,可供该研究中心进行化合物优先级讨论,研究团队无需进行翻译。
为什么仅提供英文版的目标简报会导致全球研发网点之间出现信息不对称
当目标简介仅以英文发布时,对于那些英语并非主要工作语言的研究中心而言,在接收相同数据时,他们面临着更高的认知负担。科学家们在阅读和解读分析文档时,使用第二语言处理信息的方式与使用第一语言时有所不同。与剑桥相比,东京研究中心的化合物优先级讨论处于劣势。通过 Claude MCP 应用 Lara Translate,可生成相同的日语目标受众简报,其中包含相同的数据、相同的分析结构以及相同的选择性指标,因此东京团队在参与化合物优先排序时拥有相同的信息基础。
什么使本地化的靶标特征可供全球研发团队使用。
若靶标特征中包含改述的选择性数据或不一致的化合物名称,则会导致项目不协调。这四个属性可防止这种情况发生。
Claude + ChEMBL 与
Claude + ChEMBL + Lara Translate
| 您需要什么 | Claude + ChEMBL | Claude + ChEMBL + Lara Translate |
|---|---|---|
| 与日本研发出版物匹配的激酶术语 | 无受控词汇。化合物名称和检测术语可能因不同语言输出而异。 | 研发术语表将术语与日本药物研究保持一致 |
| 选择性比率和效力数据得到精确保留 | 无样式模式。临床摘要和技术检测描述采用相同的通用语气。 | 忠实的风格、选择性和效力数据得到精确保留 |
| 在本地化之前对交叉靶向分析进行结构化处理 | IUPAC 名称、数值和单位可以改写,而非保留原样。 | Claude 在翻译之前构建交叉靶向选择性分析 |
| 一次会话即可检索数据并生成简报 | 每条ChEMBL记录都需要按语言逐字段手动处理。 | Claude 在一次对话中完成检索、结构化和本地化 |
| 所有全球研发网点均使用同一化合物证据库 | 无翻译记忆。重复的化合物名称在不同记录或研究之间未得到一致对齐。 | 200 种语言,同一会话,应用相同的研发术语表 |
准备好使用相同的目标参与度数据向全球每个研发基地提供简报了吗?
一次 ChEMBL 查询。在 5 分钟内为每个研究中心提供结构化、本地化的目标受众概况。
无需信用卡
无需信用卡
与我们携手构建您的多语言 AI 工作流程
请告诉我们您的技术堆栈以及您希望交付的内容。我们将协助您将您的AI助手与合适的工具和Lara Translate连接,确保输出内容以您团队使用的所有语言呈现,并保证术语一致、语气匹配。