โรดแมปผลิตภัณฑ์จัดทำเป็นภาษาอังกฤษ
จัดส่งในภาษาของแต่ละภูมิภาค

แผนงานผลิตภัณฑ์ภาษาอังกฤษต้องมีการแปลด้วยตนเองก่อนที่ทีม PM ในภูมิภาคจะใช้งานได้ Claude อ่านโรดแมป Miro ของคุณผ่าน MCP และ Lara Translate จะแปลการ์ดโครงการริเริ่มและเหตุการณ์สำคัญทุกอย่าง เพื่อให้ทีม PM ในแต่ละภูมิภาคตรวจสอบโรดแมปเดียวกันในภาษาที่ใช้ทำงาน

ทดลองใช้ Lara Translate ฟรี

ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
โรดแมประดับภูมิภาค

จากบอร์ดโรดแมป Miro ไปจนถึงเวอร์ชันที่แปลแล้วสำหรับทีม PM ในแต่ละภูมิภาค

Claude อ่านโรดแมปผลิตภัณฑ์ Miro ของคุณผ่าน MCP และดึงข้อมูลการ์ดโครงการ ตัวบ่งชี้เหตุการณ์สำคัญ และคำอธิบายประกอบโรดแมปทั้งหมด Lara Translate แปลทุกองค์ประกอบโดยใช้คำศัพท์เฉพาะของผลิตภัณฑ์ของคุณ สำเนาที่แปลแล้วจะถูกสร้างขึ้นสำหรับทีม PM ในแต่ละภูมิภาค โดยรักษาโครงสร้างบอร์ดและลำดับความสำคัญของโครงการไว้

1

ขอให้ Claude อ่านบอร์ดโรดแมป

Claude เชื่อมต่อกับบอร์ดโรดแมป Miro ผ่าน MCP และอ่านการ์ดโครงการ รวมถึงชื่อ คำอธิบาย ป้ายกำกับเหตุการณ์สำคัญ และแท็กเจ้าของทั้งหมด โดยจัดเรียงตามกลุ่มผลิตภัณฑ์และไตรมาส

พรอมท์ที่ใช้:"อ่านบอร์ดโรดแมปผลิตภัณฑ์ใน Miro แปลการ์ดโครงการ รวมถึงชื่อ คำอธิบาย และป้ายกำกับเหตุการณ์สำคัญทั้งหมดเป็นภาษาสเปนและภาษาญี่ปุ่นโดยใช้ Lara Translate ด้วยสไตล์ Faithful และอภิธานศัพท์ของผลิตภัณฑ์ สร้างบอร์ดระดับภูมิภาคแยกต่างหากสำหรับ LATAM และ APAC โดยใช้โครงสร้างรายไตรมาสเดียวกัน"
2

Miro ส่งคืนการ์ดโครงการริเริ่มทั้ง 24 ใบ

Miro ส่งคืนเนื้อหาบัตรทั้งหมดโดยจัดเรียงตามกลุ่มผลิตภัณฑ์และไตรมาส โดยรักษาโครงสร้างโรดแมปไว้ เพื่อให้สามารถสร้างบอร์ดระดับภูมิภาคทั้งสองบอร์ดขึ้นใหม่ในรูปแบบ Q1-Q4 เดียวกันได้

3

Lara Translate แปลทุกการ์ดให้เป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับแต่ละภูมิภาค

Lara Translate แปลบัตรโครงการทั้ง 24 ใบเป็นภาษาสเปนและญี่ปุ่นโดยใช้สไตล์ Faithful ความหมายที่แน่นอน และคำศัพท์เฉพาะของผลิตภัณฑ์ที่กำหนดผ่านอภิธานศัพท์ ชื่อฟีเจอร์, ป้ายกำกับเหตุการณ์สำคัญ, และชื่อสายผลิตภัณฑ์สอดคล้องกับคำแปลที่ได้รับอนุมัติซึ่งใช้โดยทีม PM ในแต่ละภูมิภาค

4

Claude สร้างบอร์ดโรดแมปสำหรับ LATAM และ APAC

Claude ใช้เซิร์ฟเวอร์ Miro MCP เพื่อสร้างบอร์ดใหม่สองบอร์ด หนึ่งบอร์ดเป็นภาษาสเปนสำหรับทีม PM ใน LATAM อีกหนึ่งบอร์ดเป็นภาษาญี่ปุ่นสำหรับทีม PM ใน APAC แต่ละบอร์ดมีการ์ดโครงการริเริ่ม 24 ใบ โดยจัดวางในโครงสร้าง Q1-Q4 และ 3 สายผลิตภัณฑ์เช่นเดียวกับบอร์ดต้นฉบับ

เหตุใด Miro AI เพียงอย่างเดียวจึงไม่สามารถแปลโรดแมปผลิตภัณฑ์ให้เป็นภาษาท้องถิ่นได้

Miro AI สามารถสร้างและสรุปเนื้อหาได้ แต่ไม่มีความสามารถในการแปลและไม่มีหน่วยความจำเกี่ยวกับวิธีการอนุมัติชื่อฟีเจอร์ของทีมผลิตภัณฑ์ของคุณในแต่ละตลาดระดับภูมิภาค หากไม่มีอภิธานศัพท์ Smart Recommendations Engine จะมีการแปลแตกต่างกันในแต่ละไตรมาส ส่งผลให้เกิดความไม่สอดคล้องกันระหว่างโรดแมปและเอกสารประกอบผลิตภัณฑ์ในพื้นที่ที่ PM ระดับภูมิภาคใช้เป็นประจำทุกวัน อภิธานศัพท์ของ Lara Translate ช่วยปิดช่องว่างนั้น: การแปลชื่อฟีเจอร์ที่ได้รับการอนุมัติจะมาพร้อมกับทุกโรดแมปในทุกไตรมาส

สิ่งที่ทำให้โรดแมป Miro ที่แปลแล้วสามารถใช้งานได้สำหรับทีม PM ระดับภูมิภาค

โรดแมปที่มีชื่อโครงการริเริ่มแปลผิดหรือคำศัพท์ผลิตภัณฑ์ไม่สอดคล้องกันจะทำให้เกิดความไม่สอดคล้องกัน คุณสมบัติทั้งสี่นี้จะป้องก��นไม่ให้เกิดปัญหาดังกล่าว

คำศัพท์ด้านผลิตภัณฑ์สอดคล้องกันในทุกโรดแมปที่แปลแล้ว

ชื่อโครงการ ระดับความคืบหน้า และคำศัพท์เกี่ยวกับผลิตภัณฑ์มีความสอดคล้องกันในทุกโรดแมป Miro ที่แปลแล้ว หน่วยความจำการแปลจะนำวลีที่เกี่ยวกับผลิตภัณฑ์ที่คุณอนุมัติไปใช้ซ้ำ

ลื่นไหลสำหรับบริบทเชิงกลยุทธ์ เที่ยงตรงสำหรับข้อมูลจำเพาะของผลิตภัณฑ์

ลื่นไหลสำหรับคำอธิบายและเหตุผลของโครงการริเริ่มเชิงกลยุทธ์ ถูกต้องสำหรับข้อกำหนดทางเทคนิค กำหนดเวลา และคำศัพท์ทางผลิตภัณฑ์ในกรณีที่ค่าที่แน่นอนมีความสำคัญ

รักษาลำดับความสำคัญของโรดแมปและบริบทของโครงการไว้อย่างแม่นยำ

โครงการริเริ่มหรือเป้าหมายสำคัญเฉพาะมีความหมายในการวางแผนที่ชัดเจนสำหรับ PM ระดับภูมิภาค คุณแจ้งโดเมนผลิตภัณฑ์และกลุ่มเป้าหมาย แล้ว Lara Translate จะทำการแปลให้ตามนั้น

แผนงานที่แปลแล้วสำหรับทีม PM ในภูมิภาคทุกทีมภายในเซสชันเดียว

ในภาษาใดก็ได้จาก 203 ภาษา ทุกทีมวางแผนจากโรดแมปเดียวกัน

Claude + Miro เทียบกับ
Claude + Miro + Lara Translate

สิ่งที่คุณต้องการClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
ชื่อฟีเจอร์ที่สอดคล้องกับเอกสารประกอบผลิตภัณฑ์ในภาษาท้องถิ่นไม่มีอภิธานศัพท์ เฟรมเวิร์กเวิร์คช็อปและคำศัพท์ผลิตภัณฑ์อาจแตกต่างกันไปในการส่งออกภาษาต่างๆอภิธานศัพท์ทำให้ชื่อฟีเจอร์สอดคล้องกับคำศัพท์ท้องถิ่นที่ได้รับการอนุมัติ
ป้ายกำกับเหตุการณ์สำคัญที่ตรงตามต้นฉบับ ไม่มีการถอดความไม่มีโหมดสไตล์ บันทึกย่อใน Sticky Note และเอกสารกระบวนการที่เป็นทางการจะได้รับการแปลทั่วไปแบบเดียวกันรักษารูปแบบอย่างเที่ยงตรง โดยคงป้ายกำกับเหตุการณ์สำคัญไว้ตามตัวอักษร
โครงสร้างโรดแมปสร้างใหม่ในบอร์ดระดับภูมิภาคป้ายกำกับบนบอร์ดที่สั้นกระชับอาจมีการขยายหรือปรับเปลี่ยน โดยไม่มีการรักษาความยาวของข้อความในโน้ตClaude สร้างบอร์ด Miro ระดับภูมิภาคโดยใช้เค้าโครงเดียวกัน
อัปเดตรายไตรมาสโดยไม่ต้องทำงานซ้ำแบบแมนนวลการแปลบอร์ด Miro ต้องมีการส่งออก แปล และนำเข้าซ้ำด้วยตนเองสำหรับแต่ละภาษามีพรอมท์เดิมทุกไตรมาส โดยนำเข้าบอร์ดแล้วส่งออกเป็นบอร์ดระดับภูมิภาค
บอร์ด LATAM, APAC, EMEA จากแหล่งเดียวไม่มีหน่วยความจำการแปล ไม่มีการนำคำศัพท์ที่ได้รับการอนุมัติมาใช้ซ้ำในบอร์ดหรือเวิร์กช็อปต่างๆ200 ภาษา ในเซสชั่นเดียวกัน โดยใช้อภิธานศัพท์เดียวกันกับทุกภาษา

พร้อมที่จะมอบโรดแมปที่ทีม PM ในแต่ละภูมิภาคใช้งานได้หรือยัง?

บอร์ดต้นฉบับเดียว แผนงานระดับภูมิภาคในภาษาสเปนและญี่ปุ่นภายในเวลาไม่ถึง 5 นาที ทุกไตรมาส

ทดลองใช้ Lara Translate ฟรี

ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต

สร้างเวิร์กโฟลว์ AI แบบหลายภาษาของคุณกับเรา

บอกเราเกี่ยวกับสแต็กของคุณและสิ่งที่คุณต้องการนำเสนอ เราจะช่วยคุณเชื่อมต่อผู้ช่วย AI กับเครื่องมือที่เหมาะสมและ Lara Translate เพื่อให้ผลลัพธ์ออกมาในทุกภาษาที่ทีมของคุณใช้งาน โดยควบคุมคำศัพท์และปรับให้มีความสอดคล้องกับรูปแบบการเขียน

ฉันยินยอมให้ลาราติดต่อเพื่อขอข้อมูลเพิ่มเติมและสาธิต ฉันได้อ่านและยอมรับนโยบายความเป็นส่วนตัว*

คำถามที่พบบ่อย

แปลได้กว่า 200 ภาษา

คู่ภาษายอดนิยม