โรดแมปผลิตภัณฑ์จัดทำเป็นภาษาอังกฤษ
จัดส่งในภาษาของแต่ละภูมิภาค
แผนงานผลิตภัณฑ์ภาษาอังกฤษต้องมีการแปลด้วยตนเองก่อนที่ทีม PM ในภูมิภาคจะใช้งานได้ Claude อ่านโรดแมป Miro ของคุณผ่าน MCP และ Lara Translate จะแปลการ์ดโครงการริเริ่มและเหตุการณ์สำคัญทุกอย่าง เพื่อให้ทีม PM ในแต่ละภูมิภาคตรวจสอบโรดแมปเดียวกันในภาษาที่ใช้ทำงาน
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต

จากบอร์ดโรดแมป Miro ไปจนถึงเวอร์ชันที่แปลแล้วสำหรับทีม PM ในแต่ละภูมิภาค
Claude อ่านโรดแมปผลิตภัณฑ์ Miro ของคุณผ่าน MCP และดึงข้อมูลการ์ดโครงการ ตัวบ่งชี้เหตุการณ์สำคัญ และคำอธิบายประกอบโรดแมปทั้งหมด Lara Translate แปลทุกองค์ประกอบโดยใช้คำศัพท์เฉพาะของผลิตภัณฑ์ของคุณ สำเนาที่แปลแล้วจะถูกสร้างขึ้นสำหรับทีม PM ในแต่ละภูมิภาค โดยรักษาโครงสร้างบอร์ดและลำดับความสำคัญของโครงการไว้
ขอให้ Claude อ่านบอร์ดโรดแมป
Claude เชื่อมต่อกับบอร์ดโรดแมป Miro ผ่าน MCP และอ่านการ์ดโครงการ รวมถึงชื่อ คำอธิบาย ป้ายกำกับเหตุการณ์สำคัญ และแท็กเจ้าของทั้งหมด โดยจัดเรียงตามกลุ่มผลิตภัณฑ์และไตรมาส
Miro ส่งคืนการ์ดโครงการริเริ่มทั้ง 24 ใบ
Miro ส่งคืนเนื้อหาบัตรทั้งหมดโดยจัดเรียงตามกลุ่มผลิตภัณฑ์และไตรมาส โดยรักษาโครงสร้างโรดแมปไว้ เพื่อให้สามารถสร้างบอร์ดระดับภูมิภาคทั้งสองบอร์ดขึ้นใหม่ในรูปแบบ Q1-Q4 เดียวกันได้
Lara Translate แปลทุกการ์ดให้เป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับแต่ละภูมิภาค
Lara Translate แปลบัตรโครงการทั้ง 24 ใบเป็นภาษาสเปนและญี่ปุ่นโดยใช้สไตล์ Faithful ความหมายที่แน่นอน และคำศัพท์เฉพาะของผลิตภัณฑ์ที่กำหนดผ่านอภิธานศัพท์ ชื่อฟีเจอร์, ป้ายกำกับเหตุการณ์สำคัญ, และชื่อสายผลิตภัณฑ์สอดคล้องกับคำแปลที่ได้รับอนุมัติซึ่งใช้โดยทีม PM ในแต่ละภูมิภาค
Claude สร้างบอร์ดโรดแมปสำหรับ LATAM และ APAC
Claude ใช้เซิร์ฟเวอร์ Miro MCP เพื่อสร้างบอร์ดใหม่สองบอร์ด หนึ่งบอร์ดเป็นภาษาสเปนสำหรับทีม PM ใน LATAM อีกหนึ่งบอร์ดเป็นภาษาญี่ปุ่นสำหรับทีม PM ใน APAC แต่ละบอร์ดมีการ์ดโครงการริเริ่ม 24 ใบ โดยจัดวางในโครงสร้าง Q1-Q4 และ 3 สายผลิตภัณฑ์เช่นเดียวกับบอร์ดต้นฉบับ
เหตุใด Miro AI เพียงอย่างเดียวจึงไม่สามารถแปลโรดแมปผลิตภัณฑ์ให้เป็นภาษาท้องถิ่นได้
Miro AI สามารถสร้างและสรุปเนื้อหาได้ แต่ไม่มีความสามารถในการแปลและไม่มีหน่วยความจำเกี่ยวกับวิธีการอนุมัติชื่อฟีเจอร์ของทีมผลิตภัณฑ์ของคุณในแต่ละตลาดระดับภูมิภาค หากไม่มีอภิธานศัพท์ Smart Recommendations Engine จะมีการแปลแตกต่างกันในแต่ละไตรมาส ส่งผลให้เกิดความไม่สอดคล้องกันระหว่างโรดแมปและเอกสารประกอบผลิตภัณฑ์ในพื้นที่ที่ PM ระดับภูมิภาคใช้เป็นประจำทุกวัน อภิธานศัพท์ของ Lara Translate ช่วยปิดช่องว่างนั้น: การแปลชื่อฟีเจอร์ที่ได้รับการอนุมัติจะมาพร้อมกับทุกโรดแมปในทุกไตรมาส
สิ่งที่ทำให้โรดแมป Miro ที่แปลแล้วสามารถใช้งานได้สำหรับทีม PM ระดับภูมิภาค
โรดแมปที่มีชื่อโครงการริเริ่มแปลผิดหรือคำศัพท์ผลิตภัณฑ์ไม่สอดคล้องกันจะทำให้เกิดความไม่สอดคล้องกัน คุณสมบัติทั้งสี่นี้จะป้องก��นไม่ให้เกิดปัญหาดังกล่าว
คำศัพท์ด้านผลิตภัณฑ์สอดคล้องกันในทุกโรดแมปที่แปลแล้ว
ชื่อโครงการ ระดับความคืบหน้า และคำศัพท์เกี่ยวกับผลิตภัณฑ์มีความสอดคล้องกันในทุกโรดแมป Miro ที่แปลแล้ว หน่วยความจำการแปลจะนำวลีที่เกี่ยวกับผลิตภัณฑ์ที่คุณอนุมัติไปใช้ซ้ำ
ลื่นไหลสำหรับบริบทเชิงกลยุทธ์ เที่ยงตรงสำหรับข้อมูลจำเพาะของผลิตภัณฑ์
ลื่นไหลสำหรับคำอธิบายและเหตุผลของโครงการริเริ่มเชิงกลยุทธ์ ถูกต้องสำหรับข้อกำหนดทางเทคนิค กำหนดเวลา และคำศัพท์ทางผลิตภัณฑ์ในกรณีที่ค่าที่แน่นอนมีความสำคัญ
รักษาลำดับความสำคัญของโรดแมปและบริบทของโครงการไว้อย่างแม่นยำ
โครงการริเริ่มหรือเป้าหมายสำคัญเฉพาะมีความหมายในการวางแผนที่ชัดเจนสำหรับ PM ระดับภูมิภาค คุณแจ้งโดเมนผลิตภัณฑ์และกลุ่มเป้าหมาย แล้ว Lara Translate จะทำการแปลให้ตามนั้น
แผนงานที่แปลแล้วสำหรับทีม PM ในภูมิภาคทุกทีมภายในเซสชันเดียว
ในภาษาใดก็ได้จาก 203 ภาษา ทุกทีมวางแผนจากโรดแมปเดียวกัน
Claude + Miro เทียบกับ
Claude + Miro + Lara Translate
| สิ่งที่คุณต้องการ | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| ชื่อฟีเจอร์ที่สอดคล้องกับเอกสารประกอบผลิตภัณฑ์ในภาษาท้องถิ่น | ไม่มีอภิธานศัพท์ เฟรมเวิร์กเวิร์คช็อปและคำศัพท์ผลิตภัณฑ์อาจแตกต่างกันไปในการส่งออกภาษาต่างๆ | อภิธานศัพท์ทำให้ชื่อฟีเจอร์สอดคล้องกับคำศัพท์ท้องถิ่นที่ได้รับการอนุมัติ |
| ป้ายกำกับเหตุการณ์สำคัญที่ตรงตามต้นฉบับ ไม่มีการถอดความ | ไม่มีโหมดสไตล์ บันทึกย่อใน Sticky Note และเอกสารกระบวนการที่เป็นทางการจะได้รับการแปลทั่วไปแบบเดียวกัน | รักษารูปแบบอย่างเที่ยงตรง โดยคงป้ายกำกับเหตุการณ์สำคัญไว้ตามตัวอักษร |
| โครงสร้างโรดแมปสร้างใหม่ในบอร์ดระดับภูมิภาค | ป้ายกำกับบนบอร์ดที่สั้นกระชับอาจมีการขยายหรือปรับเปลี่ยน โดยไม่มีการรักษาความยาวของข้อความในโน้ต | Claude สร้างบอร์ด Miro ระดับภูมิภาคโดยใช้เค้าโครงเดียวกัน |
| อัปเดตรายไตรมาสโดยไม่ต้องทำงานซ้ำแบบแมนนวล | การแปลบอร์ด Miro ต้องมีการส่งออก แปล และนำเข้าซ้ำด้วยตนเองสำหรับแต่ละภาษา | มีพรอมท์เดิมทุกไตรมาส โดยนำเข้าบอร์ดแล้วส่งออกเป็นบอร์ดระดับภูมิภาค |
| บอร์ด LATAM, APAC, EMEA จากแหล่งเดียว | ไม่มีหน่วยความจำการแปล ไม่มีการนำคำศัพท์ที่ได้รับการอนุมัติมาใช้ซ้ำในบอร์ดหรือเวิร์กช็อปต่างๆ | 200 ภาษา ในเซสชั่นเดียวกัน โดยใช้อภิธานศัพท์เดียวกันกับทุกภาษา |
พร้อมที่จะมอบโรดแมปที่ทีม PM ในแต่ละภูมิภาคใช้งานได้หรือยัง?
บอร์ดต้นฉบับเดียว แผนงานระดับภูมิภาคในภาษาสเปนและญี่ปุ่นภายในเวลาไม่ถึง 5 นาที ทุกไตรมาส
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
สร้างเวิร์กโฟลว์ AI แบบหลายภาษาของคุณกับเรา
บอกเราเกี่ยวกับสแต็กของคุณและสิ่งที่คุณต้องการนำเสนอ เราจะช่วยคุณเชื่อมต่อผู้ช่วย AI กับเครื่องมือที่เหมาะสมและ Lara Translate เพื่อให้ผลลัพธ์ออกมาในทุกภาษาที่ทีมของคุณใช้งาน โดยควบคุมคำศัพท์และปรับให้มีความสอดคล้องกับรูปแบบการเขียน