ออกแบบเอกสาร HR เพียงครั้งเดียว
จัดส่งในภาษาของทุกสำนักงาน
ทีมทรัพยากรบุคคลในภูมิภาคไม่ควรใช้เวลาหลายวันในการปรับเปลี่ยนสไลด์การเตรียมพนักงานใหม่สำหรับแต่ละสำนักงาน Claude อ่านบรีฟของฝ่ายทรัพยากรบุคคล Canva สร้างงานนำเสนอที่ออกแบบเรียบร้อย และ Lara Translate แปลแต่ละสไลด์โดยใช้คำศัพท์เฉพาะของฝ่ายทรัพยากรบุคคลของคุณ — พร้อมส่งไปยังทุกสำนักงานภูมิภาคในครั้งเดียว
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
จากบรีฟของฝ่ายทรัพยากรบุคคลสู่สไลด์การเตรียมพนักงานใหม่ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับทุกสำนักงานภูมิภาค
Claude อ่านคำสั่ง Onboarding ของคุณและส่งคำสั่งให้ Canva ผ่าน MCP เพื่อสร้างงานนำเสนอที่สมบูรณ์: การต้อนรับและวัฒนธรรม ความคาดหวังของบทบาท การตั้งค่าเครื่องมือ กระบวนการสำคัญ และรายการตรวจสอบสัปดาห์แรก Lara Translate แปลสไลด์ทุกแผ่นโดยใช้อภิธานศัพท์ HR ของคุณ แต่ละสำนักงานภูมิภาคจะได้รับสไลด์ในภาษาของตนโดยไม่ต้องมีกระบวนการผลิตแยกต่างหาก
ส่งบรีฟจากฝ่ายทรัพยากรบุคคลให้ Claude
Claude อ่านสรุปข้อมูลการเตรียมพนักงานใหม่หรือนโยบาย รวมถึงส่วนต่างๆ กระบวนการสำคัญ ข้อกำหนดด้านการปฏิบัติตามกฎระเบียบ และข้อมูลเฉพาะของตำแหน่งงาน Claude จัดโครงสร้างการบรรยายในสไลด์ให้เหมาะสมสำหรับการนำเสนอในวันแรก และส่งโครงร่างไปยัง Canva
Canva สร้างสไลด์การเตรียมพร้อมพนักงานใหม่
Canva สร้างสไลด์การเตรียมพร้อม 20 สไลด์ที่ออกแบบอย่างสมบูรณ์ โดยใช้สีของแบรนด์ การจัดวางอักษร เลย์เอาต์สไลด์ที่ใช้ไอคอนเป็นหลัก และการจัดรูปแบบเช็คลิสต์ แชร์ชุดสไลด์ต้นฉบับภาษาอังกฤษได้ก่อนเริ่มการแปล
Lara Translate แปลทุกสไลด์ให้กับสำนักงานภูมิภาค
Lara Translate แปลเนื้อหาในสไลด์ทั้งหมดเป็นภาษาญี่ปุ่นโดยใช้สไตล์ Fluid และภาษาที่อบอุ่นและเป็นกันเอง ซึ่งเหมาะสำหรับวันแรกของพนักงานใหม่ ชื่อกระบวนการภายใน ตำแหน่งงาน และชื่อระบบจะถูกบังคับใช้ผ่านอภิธานศัพท์ HR เพื่อให้ตรงกับที่ปรากฏในสัญญาจ้าง
ทีมในโตเกียวได้รับสไลด์การเตรียมพนักงานใหม่ที่แปลแล้วครบถ้วน
ผู้จัดการฝ่ายทรัพยากรบุคคลประจำภูมิภาคจะได้รับสไลด์การเตรียมพนักงานใหม่ 20 สไลด์เป็นภาษาญี่ปุ่น ซึ่งอ่านได้อย่างชัดเจนราวกับเขียนขึ้นสำหรับสำนักงานในโตเกียวโดยตรง ไม่ได้ดัดแปลงมาจากเทมเพลตภาษาอังกฤษ คำศัพท์ภายในองค์กรสอดคล้องกับเอกสารการจ้างงานที่พนักงานใหม่ได้รับไปแล้ว
เหตุใดการแชร์สไลด์ในภาษาอังกฤษพร้อมเอกสาร PDF แปลไม่ให้ประสบการณ์การเตรียมพร้อมพนักงานใหม่ที่เทียบเท่ากัน
การแจกจ่ายสไลด์ Canva ภาษาอังกฤษพร้อม PDF แปลแยกต่างหากสร้างประสบการณ์การเตรียมพนักงานใหม่แบบสองความเร็ว ทีมงานระดับโลกจะเห็นงานนำเสนอที่ออกแบบมาอย่างดี ในขณะที่พนักงานใหม่ในภูมิภาคจะอ่านเอกสารธรรมดา นอกเหนือจากความแตกต่างในประสบการณ์แล้ว PDF ที่แปลแล้วจะล้าสมัยและไม่ค่อยได้รับการอัปเดตเมื่อแผ่นงานต้นฉบับมีการเปลี่ยนแปลง เมื่อใช้ Lara Translate ผ่าน Claude MCP แสดงว่าระบบจะสร้างสไลด์ภาษาญี่ปุ่นจากแหล่งที่มาเดียวกับภาษาอังกฤษ จัดรูปแบบเหมือนกัน และสร้างใหม่ภายในเวลาไม่ถึง 5 นาทีทุกครั้งที่มีการอัปเดตแหล่งที่มา
สิ่งที่ทำให้สไลด์การเตรียมพนักงานใหม่ที่แปลแล้วสามารถใช้ได้ในทุกสำนักงานภูมิภาค
สไลด์การเตรียมพนักงานใหม่ที่มีคำศัพท์ด้านทรัพยากรบุคคลไม่สอดคล้องกัน หรือขั้นตอนนโยบายที่แปลผิดพลาด จะทำให้เกิดความสับสนก่อนวันแรก คุณสมบัติทั้งสี่นี้จะป้องกันไม่ให้เกิดปัญหาดังกล่าว
คำศัพท์ด้านทรัพยากรบุคคลสอดคล้องกันในทุกสไลด์ที่แปลแล้ว
ชื่อตำแหน่ง หรือชื่อของกระบวนการ ป้ายกำกับเครื่องมือ และคำศัพท์ที่ใช้ในนโยบาย มีความสอดคล้องกันในทุกสไลด์ของเอกสารการเตรียมพนักงานใหม่ที่แปลแล้ว หน่วยความจำการแปลจะนำวลีด้านทรัพยากรบุคคลที่คุณอนุมัติไปใช้ซ้ำ
ลื่นไหลสอดคล้องกับวัฒนธรรม แต่ยังคงความเที่ยงตรงตามนโยบาย
ลื่นไหลสำหรับส่วนต้อนรับและเนื้อหาการปฐมนิเทศทางวัฒนธรรม ตรงตามข้อกำหนดด้านการปฏิบัติตามกฎระเบียบและภาระผูกพันตามนโยบาย ซึ่งต้องใช้ถ้อยคำที่แม่นยำ
รักษาขั้นตอนตามนโยบายและความคาดหวังของบทบาทไว้อย่างแม่นยำ
รายการในเช็คลิสต์การเตรียมพนักงานใหม่หรือข้อกำหนดตามนโยบายมีความหมายเฉพาะเจาะจง คุณแจ้งกลุ่มเป้าหมายและโดเมน แล้ว Lara Translate จะทำการแปลให้ตามนั้น
แปลสไลด์การเตรียมพนักงานใหม่สำหรับทุกสำนักงานภูมิภาคในเซสชันเดียว
ในภาษาใดก็ได้จาก 203 ภาษา ไม่ต้องปรับเปลี่ยนด้วยตนเองสำหรับแต่ละสำนักงาน
Claude + Canva เทียบกับ
Claude + Canva + Lara Translate
| สิ่งที่คุณต้องการ | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| คำศัพท์ภายในที่สอดคล้องกับเอกสาร HR และสัญญาจ้าง | ไม่มีอภิธานศัพท์ ชื่อแบรนด์ สโลแกน และคำศัพท์เกี่ยวกับผลิตภัณฑ์อาจแตกต่างกันในงานออกแบบที่แปลแล้ว | อภิธานศัพท์ HR ทำให้คำศัพท์สอดคล้องกับสัญญาและเอกสาร |
| การแปลด้วยน้ำเสียงที่เป็นกันเอง ไม่ใช่แบบราชการ | ไม่มีโหมดสไตล์ CTA สำหรับผู้บริโภคและข้อจำกัดความรับผิดชอบทางกฎหมายจะได้รับการแปลแบบทั่วไปเหมือนกัน | รูปแบบการเขียนที่ลื่นไหล ภาษาที่เป็นธรรมชาติและเป็นกันเองเหมาะกับวันแรก |
| รักษารายการในเช็คลิสต์การปฏิบัติตามข้อกำหนดไว้อย่างถูกต้อง | ไม่มีการแปลโดยคำนึงถึงความยาว ข้อความที่แปลแล้วอาจไม่พอดีกับข้อจำกัดของเค้าโครง Canva | การปฏิบัติตามข้อกำหนดอย่างเที่ยงตรง โดยรักษาความหมายที่แท้จริงไว้ |
| สไลด์ที่ออกแบบมาโดยเฉพาะ ไม่ใช่เอกสารธรรมดาที่แปลมา | แต่ละไฟล์ Canva ต้องมีการแยกข้อความ การแปล และการป้อนข้อมูลใหม่ด้วยตนเองสำหรับแต่ละภาษา | Claude สร้างและแปลเนื้อหาในสไลด์ที่ออกแบบไว้ภายในเซสชันเดียว |
| ทุกครั้งที่เปิดสำนักงานใหม่ จะเริ่มต้นด้วยการจัดทำสไลด์นำเสนอฉบับเต็มรูปแบบในภาษาท้องถิ่น | ไม่มีหน่วยความจำการแปล ไม่มีการนำวลีที่ได้รับอนุมัติของแบรนด์กลับมาใช้ซ้ำในการออกแบบหรือแคมเปญต่างๆ | พร้อมใช้งานใน 200 ภาษา สร้างสไลด์สำหรับสำนักงานใหม่ได้ภายในเวลาไม่ถึง 5 นาที |
พร้อมที่จะมอบสไลด์การเตรียมพร้อมพนักงานใหม่ในภาษาของพนักงานแต่ละคนหรือยัง?
แค่คำสั่งจากฝ่ายทรัพยากรบุคคลครั้งเดียว ทุกสำนักงานภูมิภาคจะได้รับสไลด์นำเสนอที่แปลแล้วและครบถ้วนภายในเวลาไม่ถึง 5 นาที
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
สร้างเวิร์กโฟลว์ AI แบบหลายภาษาของคุณกับเรา
บอกเราเกี่ยวกับสแต็กของคุณและสิ่งที่คุณต้องการนำเสนอ เราจะช่วยคุณเชื่อมต่อผู้ช่วย AI กับเครื่องมือที่เหมาะสมและ Lara Translate เพื่อให้ผลลัพธ์ออกมาในทุกภาษาที่ทีมของคุณใช้งาน โดยควบคุมคำศัพท์และปรับให้มีความสอดคล้องกับรูปแบบการเขียน