Maquetas de producto diseñadas en inglés.
Localizadas para la revisión de cada parte interesada regional.
Las partes interesadas del producto en las oficinas internacionales deben revisar los diseños en su idioma de trabajo, no traducirlos sobre la marcha. Claude extrae todas las cadenas de la interfaz de usuario de su maqueta de Figma a través de MCP, Lara Translate localiza aplicando su terminología de producto y devuelve los archivos localizados listos para la revisión de cada parte interesada regional.
No se requiere tarjeta de crédito
No se requiere tarjeta de crédito
Desde el prototipo de producto de Figma hasta los archivos localizados para la revisión de cada parte interesada regional.
Claude lee tu maqueta de producto de Figma a través de MCP y extrae todas las cadenas de la interfaz de usuario de todas las pantallas: etiquetas de botones, campos de formularios, mensajes de confirmación, estados de error y texto de accesibilidad. Lara Translate localiza cada cadena aplicando la terminología de su producto. Las copias localizadas se vuelven a escribir en el archivo de Figma, listas para la revisión de las partes interesadas regionales.
Pide a Claude que extraiga cadenas de texto de la maqueta
Claude se conecta al prototipo del producto en Figma a través de MCP y extrae todos los nodos de texto de todas las pantallas, etiquetas de pago, texto de CTA, mensajes de confirmación, estados de error y anotaciones de accesibilidad, conservando el nombre de la pantalla y el contexto del componente para cada cadena.
Figma devuelve las 38 cadenas con contexto de pantalla y componente
Figma devuelve los 38 nodos de texto organizados por pantalla: etiquetas de método de pago en la pantalla 3, mensajes de error en la pantalla 4 y texto de confirmación en la pantalla 6. Se conserva el contexto de la pantalla y del componente, por lo que las cadenas traducidas se escriben en los nodos correctos de las pantallas correspondientes.
Lara Translate localiza cada cadena para APAC y LATAM
Lara Translate localiza las 38 cadenas al japonés y al portugués con un estilo fiel, un significado exacto y una terminología de producto impuesta mediante un glosario. Las etiquetas de pago, los estados de confirmación y los mensajes de error emplean los términos aprobados de la documentación local del producto en lugar de nuevas traducciones que entren en conflicto con el texto existente en la aplicación regional.
Claude escribe cadenas localizadas en conjuntos de pantallas duplicados en Figma
Claude utiliza el servidor MCP de Figma para escribir todas las cadenas traducidas en conjuntos de pantallas duplicados con las etiquetas JP y PT, cada cadena en su nodo de texto correcto y cada pantalla en la secuencia correcta. Las partes interesadas de APAC y LATAM reciben un enlace de Figma para revisar las pantallas en su idioma antes de que comience el desarrollo.
Por qué pedir a las partes interesadas regionales que revisen maquetas en inglés añade riesgo a cada lanzamiento
Una parte interesada que revise una maqueta de producto en un idioma que no sea su lengua materna detectará menos problemas de redacción, pasará por alto más discrepancias culturales y dará su aprobación con menor confianza. Esos problemas surgen más tarde, en el control de calidad, en las pruebas de usuario o después del lanzamiento. Las maquetas localizadas adelantan el descubrimiento de estos problemas a la fase de revisión, donde los cambios son económicos. Claude y el servidor Figma MCP permiten generar esas maquetas localizadas con una sola solicitud, en lugar de dedicar una tarde a trabajo manual.
Qué hace que una maqueta de producto localizada esté lista para la revisión de las partes interesadas regionales.
Una maqueta con etiquetas de botones mal traducidas o terminología de producto incoherente no refleja un diseño preciso. Estas cuatro propiedades lo evitan.
Terminología de producto coherente en todos los prototipos localizados
Los nombres de las funciones, las etiquetas de los componentes de la interfaz de usuario y la terminología del producto son coherentes en todos los archivos localizados. La memoria de traducción reutiliza la redacción de producto que usted ha aprobado.
Fluidez para el texto de la interfaz de usuario. Fiel para las especificaciones del producto.
Fluidez para el texto orientado al usuario, donde la legibilidad natural es importante. Fiel para las especificaciones técnicas y la terminología del producto, donde se debe preservar la redacción exacta.
Función de cadena de interfaz de usuario preservada sin paráfrasis
Una etiqueta de interfaz de usuario o un término de producto específicos tienen un significado que va más allá de su traducción literal. Proporciona el contexto del componente y la audiencia, y Lara Translate localizará en consecuencia.
Maquetas localizadas para cada revisión regional en una sola sesión
En cualquiera de los 203 idiomas. Las partes interesadas revisan diseños precisos, no traducciones aproximadas.
Claude + Figma frente a
Claude + Figma + Lara Translate
| Lo que necesitas | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Términos de la interfaz de usuario que coinciden con el texto existente en la aplicación regional | Sin glosario. Las etiquetas de la interfaz de usuario y las cadenas de los componentes pueden diferir del sistema de diseño aprobado. | El glosario del producto alinea el texto de la maqueta con los términos de la aplicación regional |
| Cadenas de pago y legales conservadas con su significado exacto | Sin modo de estilo. La microcopia, los titulares de marketing y el texto legal reciben el mismo tratamiento genérico. | Estilo fiel, cadenas legales y de pago conservadas textualmente |
| Cadenas escritas en los nodos correctos en las pantallas correctas | Sin control del recuento de caracteres. Las cadenas traducidas pueden infringir las restricciones de diseño de la interfaz de usuario. | Claude vuelve a escribir automáticamente las cadenas en los nodos correctos |
| Las partes interesadas regionales revisan en su idioma antes del desarrollo | Cada marco de Figma requiere la extracción manual del texto y su reingreso para cada idioma. | Maqueta localizada lista para revisión regional en menos de 4 minutos |
| Todos los mercados regionales a partir de un único mockup de origen en una sola sesión | Sin memoria de traducción. Las cadenas de la interfaz de usuario aprobadas no se reutilizan en otros componentes o versiones. | 200 idiomas, misma sesión, mismo glosario de producto aplicado |
¿Listo para proporcionar a cada parte interesada regional una maqueta en su idioma?
Una solicitud. Maquetas de producto localizadas para la revisión de las partes interesadas de APAC y LATAM en menos de 4 minutos.
No se requiere tarjeta de crédito
No se requiere tarjeta de crédito
Desarrolle su flujo de trabajo multilingüe de IA con nosotros
Cuéntenos su pila tecnológica y lo que desea lanzar. Te ayudaremos a conectar tu asistente de IA con las herramientas adecuadas y con Lara Translate para que el resultado llegue a todos los idiomas en los que trabaja tu equipo, con la terminología correcta y el tono adecuado.