Instrucciones para el lanzamiento del producto en inglés.
Presentaciones visuales para cada equipo regional de gestión de proyectos.
La visibilidad del lanzamiento del producto no debe depender del idioma en el que lea un equipo regional de gestión de proyectos. Claude lee tu informe de lanzamiento, Canva crea una presentación de producto con diseño y Lara Translate la localiza para cada equipo regional de gestión de proyectos aplicando tu terminología. Todo estará listo antes de la revisión trimestral.
No se requiere tarjeta de crédito
No se requiere tarjeta de crédito
Del briefing del lanzamiento a la presentación del producto localizada para cada equipo regional de gestión de producto.
Claude lee el brief de lanzamiento de tu producto y solicita a Canva, a través de MCP, que genere una presentación completa: resumen ejecutivo, características destacadas, objetivos de KPI e iniciativas estratégicas. Lara Translate localiza cada diapositiva aplicando tu glosario de producto, de modo que cada equipo regional de gestión de producto revise el mismo lanzamiento en su idioma de trabajo.
Proporciona a Claude el brief del lanzamiento
Claude lee el brief del lanzamiento, las características, los KPI, el alcance de la línea de productos y el contexto estratégico. Estructura una narrativa de 15 diapositivas adecuada para una reunión general de PM regionales y pasa el esquema de diseño a Canva.
Canva crea la presentación visual del producto
Canva genera una presentación de producto de 15 diapositivas completamente diseñada, diapositivas de visualización de datos, diseños para destacar las características, cronograma de la hoja de ruta y con los activos de la marca aplicados. La presentación original en inglés se puede compartir antes de que comience la localización.
Lara Translate localiza cada diapositiva para cada equipo regional de gestión de proyectos
Lara Translate localiza todo el texto de las diapositivas al español y al japonés utilizando el estilo Faithful, manteniendo el significado exacto y conservando literalmente los nombres de las funciones y las etiquetas de los KPI. El glosario del producto garantiza que las traducciones aprobadas de los nombres de las funciones sean coherentes con la documentación local que ya utilizan los equipos regionales de gestión de proyectos.
Los equipos de PM de LATAM y APAC reciben presentaciones completas localizadas
El equipo de PM de LATAM recibe una presentación en español con nombres de funciones que coinciden con la documentación local. El equipo de PM de APAC recibe una presentación en japonés con las etiquetas de KPI e hitos intactas. Ambas presentaciones tienen el mismo formato que el original y están listas para las reuniones regionales de toda la plantilla.
Por qué compartir la presentación de Canva en inglés con un correo electrónico de resumen traducido no es la misma sesión informativa
Un correo electrónico de resumen traducido informa a los PM regionales de lo sucedido. Una presentación visual localizada les permite interactuar con el lanzamiento, hacer clic en los aspectos destacados de las funciones, consultar las diapositivas de los KPI y utilizar la vista previa de la hoja de ruta en sus propias sesiones de planificación. El formato visual de Canva es más útil cuando está en el idioma del lector. Al aplicar Lara Translate a través de Claude MCP, cada equipo regional de PM recibe la misma presentación diseñada que el equipo global, localizada con nombres de funciones que coinciden con su documentación.
Qué hace que una presentación de producto localizada sea útil para un equipo regional de gestión de producto.
Una presentación de producto con nombres de funciones o etiquetas de KPI mal traducidos genera desajustes antes de la revisión. Estas cuatro propiedades lo evitan.
Terminología de producto coherente en todas las presentaciones regionales
Los nombres de las funciones, las etiquetas de las líneas de productos y la terminología de los KPI mantienen la coherencia en todas las presentaciones localizadas. La memoria de traducción reutiliza la redacción aprobada para el producto.
Fluidez en la narrativa. Fidelidad en las especificaciones.
Fluidez para resúmenes ejecutivos y contexto estratégico. Fiel para los objetivos de KPI, las especificaciones técnicas y la terminología de producto cuando los valores exactos son importantes.
Decisiones de lanzamiento preservadas sin parafrasear
Un objetivo de KPI o una iniciativa estratégica tiene un significado preciso para un equipo regional de gestión de proyectos. Usted indica el ámbito y la audiencia, y Lara Translate localiza en consecuencia.
Presentaciones de producto localizadas para cada equipo regional de gestión de producto en una sola sesión
En cualquiera de los 203 idiomas. Cada equipo revisa el mismo lanzamiento antes del ciclo trimestral.
Claude + Canva frente a
Claude + Canva + Lara Translate
| Lo que necesitas | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Nombres de funciones que coinciden con la documentación local del producto | Sin glosario. Los nombres de marca, los eslóganes y los términos de los productos pueden variar en los diseños localizados. | El glosario de productos alinea los nombres con la documentación local |
| Etiquetas de KPI conservadas textualmente, sin aproximaciones | Modo sin estilo. Las llamadas a la acción para el consumidor y los descargos de responsabilidad legal reciben la misma traducción genérica. | Estilo fiel. KPI y cifras conservados exactamente |
| Secciones de publicación previamente aprobadas reutilizadas cada trimestre | Traducción sin control de longitud. Es posible que el texto localizado no se ajuste a las restricciones de diseño de Canva. | La memoria de traducción reutiliza automáticamente las secciones aprobadas |
| Presentación diseñada, no solo texto traducido | Cada archivo de Canva requiere extraer el texto manualmente, traducirlo e introducirlo de nuevo para cada idioma. | Claude genera y localiza la presentación diseñada en una sola sesión |
| Todos los equipos regionales reciben información simultáneamente en cada lanzamiento | Sin memoria de traducción. Las frases de marca aprobadas no se reutilizan en otros diseños o campañas. | 200 idiomas, misma sesión, mismo glosario aplicado a todos |
¿Listo para informar a cada equipo regional de PM en su idioma, en cada lanzamiento?
Un informe de lanzamiento. Presentaciones diseñadas y localizadas para cada equipo regional en menos de 5 minutos.
No se requiere tarjeta de crédito
No se requiere tarjeta de crédito
Desarrolle su flujo de trabajo multilingüe de IA con nosotros
Cuéntenos su pila tecnológica y lo que desea lanzar. Te ayudaremos a conectar tu asistente de IA con las herramientas adecuadas y con Lara Translate para que el resultado llegue a todos los idiomas en los que trabaja tu equipo, con la terminología correcta y el tono adecuado.