ראיות שפורסמו ב-PubMed.
סינתזת ראיות מתורגמת עבור כל שוק רגולטורי.
חבילות ראיות רגולטוריות דורשות את אותו חומר פורסם, לאחר סינתזה ולוקליזציה מדויקת עבור כל תחום שיפוט. Claude מאחזר סקירות שיטתיות רלוונטיות מ-PubMed באמצעות MCP, ו-Lara Translate מתרגמת את סינתזת הראיות עבור כל שוק רגולטורי תוך שמירה מדויקת על המינוח הרגולטורי שלכם.
אין צורך בכרטיס אשראי
אין צורך בכרטיס אשראי

מראיות PubMed ועד לסינתזה רגולטורית מקומית עבור כל שוק.
Claude מבצע שאילתות ב-PubMed באמצעות MCP ומאחזר סקירות שיטתיות ומטה-אנליזות הרלוונטיות לחבילת הראיות: נתוני יעילות, פרופילי בטיחות ומחקרי השוואה. סינתזת הראיות מובנית לשימוש בהגשות רגולטוריות. Lara Translate מבצעת לוקליזציה בסגנון Faithful, תוך שמירה מדויקת על המינוח הרגולטורי ועל הנתונים הכמותיים עבור כל תחום שיפוט.
בקש מ-Claude לאחזר סקירות שיטתיות מ-PubMed
Claude מתחבר ל-PubMed באמצעות MCP ומאחזר סקירות שיטתיות ומטה-אנליזות התואמות את השאלה הקלינית, האינדיקציה, האוכלוסייה, ההתערבות והמאמר המשווה שצוינו. הוא מחזיר תקצירים מלאים, אלמנטים של PICO ונתוני תוצאות מאוגדים עבור כל פרסום.
PubMed מחזיר 12 סקירות שיטתיות עם נתוני תוצאות מאוגדים
PubMed מחזיר את כל 12 הפרסומים עם אומדני היעילות המאוגדים שלהם, סטטיסטיקות ההטרוגניות וטבלאות תוצאות הבטיחות. Claude מבנה את הנתונים המופקדים לסינתזת ראיות השוואתית, המאורגנת לפי תחום התוצאה ואיכות הראיות.
Lara Translate מתרגמת את סינתזת הראיות לגרמנית
Lara Translate מתרגמת את סינתזת הראיות לגרמנית תוך שימוש בסגנון Faithful, שמירה מדויקת על המינוח הרגולטורי, טיפול בהערכות האפקט המאוגדות ובמרווחי הביטחון כיחידות שאינן ניתנות לתרגום. מילון המונחים לענייני רגולציה מכפה תרגומים מאושרים לגרמנית עבור מונחי דירוג ראיות, תיאורי תוצאות ומינוח סטטיסטי המשמשים בתיעוד רגולטורי אירופי.
צוות הרגולציה של DACH מקבל סינתזה מלאה של הראיות בגרמנית
צוות הרגולציה של DACH מקבל מסמך מובנה בגרמנית: 12 סקירות שיטתיות עם תוצאות יעילות מאוגדות, נתוני בטיחות עם שיעורי שכיחות, טבלאות ראיות להשוואה, וסקירה כללית של איכות הראיות. הסינתזה מוכנה לבדיקה פנימית ולעדכון, עם בסיס הראיות הזהה לכל צוות רגולטורי איזורי אחר.
מדוע תרגום תקצירי PubMed שנשלפו בנפרד אינו סינתזה של ראיות
תרגום 12 תקצירים מ-PubMed מייצר 12 תקצירים מתורגמים, ולא סינתזה השוואתית של ראיות. צוות הרגולציה עדיין צריך לחלץ אומדנים מאוגדים, להשוות את ההטרוגניות בין סקירות, להעריך את איכות הראיות ולהפיק מסמך סינתזה מובנה. Claude מבצע את החילוץ והארגון מהתוצאות המלאות של PubMed, ולאחר מכן Lara Translate מתרגמת את הפלט, כך שצוות DACH מקבל סינתזה בשפה הגרמנית המוכנה לשימוש, ולא תיקייה של תקצירים מתורגמים.
מה הופך סינתזת ראיות מתורגמת לאמינה בהגשה רגולטורית.
סינתזת ראיות הכוללת נתוני יעילות מנוסחים מחדש או מינוח רגולטורי לא עקבי יוצרת סיכון להגשה. ארבע המאפיינים האלה מונעים זאת.
מינוח רגולטורי עקבי בכל תחום שיפוט
נקודות הקצה של היעילות, מינוח הבטיחות ואוצר המילים הרגולטורי נשארים עקביים בכל סינתזת ראיות מתורגמת. זיכרון התרגום עושה שימוש חוזר בניסוח הרגולטורי שאושר על ידך.
סגנון נאמן עבור כל הראיות הרגולטוריות
תרגום נאמן משמר במדויק את נתוני היעילות, את פרופילי הבטיחות ואת ראיות ההשוואה. ללא פירושים — כל ממצא רגולטורי פירושו מה שנאמר בפרסום.
שמירה על הראיות וההקשר הרגולטורי ללא הפשטה
ממצא ספציפי בנוגע ליעילות או סף בטיחות נושאים משמעות רגולטורית מדויקת בכל תחום שיפוט. אתה מעביר את תחום השיפוט והתחום, ו-Lara Translate מבצעת לוקליזציה בהתאם.
סינתזה של ראיות מתורגמת עבור כל שוק רגולטורי, במפגש אחד
בכל אחת מ-203 השפות. מוכן לשימוש בתחום השיפוט ללא בדיקה רגולטורית נפרדת של כל תרגום.
Claude + PubMed לעומת
Claude + PubMed + Lara Translate
| מה אתה צריך | Claude + PubMed | Claude + PubMed + Lara Translate |
|---|---|---|
| מונחי רגולציה התואמים את התיעוד הספציפי לתחום השיפוט | אין אוצר מונחים מבוקר. ייתכן שתנאי MeSH ומינוח קליני יתורגמו באופן לא עקבי. | מילון מונחים רגולטורי מיישר את המונחים עם הסטנדרטים הספציפיים לשוק |
| סטטיסטיקות מאוגדות נשמרות במדויק, ללא הערכות | אין מצב סגנון. סיכומים המיועדים למטופלים ותקצירי ביקורת עמיתים מקבלים את אותו טיפול כללי. | סגנון נאמן, כל הפרמטרים הכמותיים נשמרים במדויק |
| דירוג איכות הראיות נשמר עם אפיון מדויק | ניתן לנסח מחדש ערכי P, נתוני מינון וסטטיסטיקה במקום לשמר אותם באופן מילולי. | דירוג הראיות מטופל כתוכן נאמן, בניסוח מדויק |
| שלבים של אחזור וסינתזה של ספרות נעשו במפגש אחד | כל תקציר PubMed דורש עיבוד ידני עבור כל שפה. | Claude מאחזר, מבנה ומתרגם תוך שיחה אחת |
| כל הצוותים הרגולטוריים האזוריים פועלים על בסיס אותה ערכת ראיות | אין זיכרון תרגום. מונחים קליניים חוזרים אינם עקביים בין מחקרים או סקירות. | 200 שפות, אותו מפגש, אותו מילון מונחים רגולטורי מיושם |
מוכנים לספק לכל צוות רגולטורי איזורי את אותו בסיס ראיות בשפתו?
שאילתה אחת ב-PubMed. סינתזה מובנית ומותאמת של ראיות עבור כל שוק בפחות מ-5 דקות.
אין צורך בכרטיס אשראי
אין צורך בכרטיס אשראי
בנה את תהליך העבודה הרב-לשוני שלך עם בינה מלאכותית יחד איתנו
ספרו לנו על המערכת שלכם ועל מה שאתם רוצים לשגר. אנו נעזור לך לחבר את עוזר הבינה המלאכותית שלך לכלים המתאימים ול-Lara Translate, כך שהתוצאה תגיע לכל השפות שבהן הצוות שלך עובד — תוך אכיפת הטרמינולוגיה והתאמת הטון.