Kampanjan tehtäväohjeet englanniksi.
Visuaaliset materiaalit kunkin markkina-alueen kielellä.
Yhdelle kielimarkkinalle luodut kampanjamateriaalit menettävät vaikuttavuutensa, kun ne mukautetaan manuaalisesti muille markkinoille. Claude lukee kampanjasi briefin, Canva luo visuaaliset materiaalit ja Lara Translate lokalisoi jokaisen elementin brändisi äänellä ja terminologialla – markkinoille valmis yhdessä istunnossa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Kampanjan briefistä lokalisoituihin Canva-materiaaleihin kaikille markkinoille.
Claude lukee kampanjasi ohjeet ja pyytää MCP:n kautta Canvaa luomaan täydellisen valikoiman visuaalisia materiaaleja kaikissa tarvitsemissasi muodoissa. Lara Translate lokalisoi jokaisen copy-elementin brändisi sanaston mukaisesti ja mukauttaa viestinnän kullekin markkina-alueelle säilyttäen samalla kampanjasi äänensävyyn ja visuaalisen yhtenäisyyden.
Anna Claude'lle kampanjabriiffi
Claude lukee kampanjabrieffin, keskeiset viestit, kohdeyleisön, tyylin ja vaaditut materiaalimuodot. Se jäsentelee tekstin kullekin materiaalityypille ja välittää suunnittelubriefin Canvalle.
Canva luo täydellisen visuaalisen materiaalipaketin
Canva luo kaikki materiaalit, sosiaalisen median julkaisut neljässä muodossa, hero-bannerin ja 6 dian myynnin tukimateriaalin, joihin on sovellettu brändin fontteja, värejä ja asettelua. Ei manuaalista suunnittelutyötä.
Lara Translate lokalisoi jokaisen materiaalin kullekin markkina-alueelle
Lara Translate lokalisoi kaikkien materiaalien kaikki tekstit saksaksi ja espanjaksi käyttäen sujuvaa tyyliä, luonnollista ja markkinoille sopivaa kieltä kirjaimellisen käännöksen sijaan. Brändin termit, tuotenimet ja kampanjan iskulauseet varmistetaan sanastolla kaikissa formaateissa ja molemmilla kielillä.
Alueelliset tiimit saavat täydelliset, käyttövalmiit materiaalipaketit
DACH-tiimi saa saksankieliset sosiaalisen median julkaisut, bannerin ja esityspaketin. LATAM-tiimi saa espanjankieliset versiot. Jokaisessa materiaalissa käytetään hyväksyttyä bränditerminologiaa, ja se on kirjoitettu kyseisille markkinoille tarkoitetulla tavalla, eikä sitä ole mukautettu englanninkielisestä versiosta.
Miksi Claudea pyytäessä kääntämään Canva-materiaalit suoraan ohjeet jäävät huomiotta
Claude pystyy kääntämään Canva-resurssin tekstin, mutta sillä ei ole muistia siitä, miten brändisi iskulauseet hyväksyttiin Saksan markkinoille viime neljänneksellä, ei sanastoa, joka varmistaisi, että Enterprise Plan pysyy Enterprise Planina sen sijaan, että siitä tulisi Unternehmensplan, eikä tyylinvalvontaa, joka varmistaisi, että teksti on yhtä vakuuttava espanjaksi kuin englanniksi. Lara Translaten sanastot ja käännösmuistit välittävät brändisi äänensävyä kaikissa materiaaleissa, kaikissa kampanjoissa ja kaikilla markkinoilla.
Mikä tekee lokalisoidusta kampanjamateriaalista yhdenmukaisen kaikilla markkinoilla.
Kampanjamateriaali, jossa brändin ilme vaihtelee markkina-alueittain, heikentää kampanjaa. Nämä neljä ominaisuutta varmistavat johdonmukaisuuden.
Brändin ja kampanjan terminologia on yhdenmukainen kaikilla markkinoilla
Kampanjasloganit, tuotenimet ja brändin terminologia pysyvät yhdenmukaisina kaikissa lokalisoiduissa materiaaleissa. Käännösmuisti varmistaa, että hyväksytty kampanjasi sanamuoto säilyy.
Sujuva kuluttajateksti. Tarkka tuotelupauksissa.
Sujuva yleisölle suunnattu kampanjasanoma, jossa luonnollinen resonssi on tärkeää. Tarkkuutta tuotelupauksiin, oikeudellisiin varoituksiin ja hintatietoihin.
Kampanjan viestihierarkia säilyy kaikilla kielillä
Hero-viestillä tai toimintakehotuksella on erityinen suostuttelutarkoitus. Sinä annat yleisön ja kampanjan kontekstin, ja Lara Translate lokalisoi sen mukaisesti.
Lokalisoidut kampanjamateriaalit jokaiselle markkina-alueelle yhdellä kerralla
Millä tahansa 203 kielestä. Ei erillistä toimeksiantoa kullekin markkina-alueelle.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Mitä tarvitset | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Yhdenmukaiset bränditermit kaikissa formaateissa ja markkinoilla | Ei sanastoa. Tuotemerkkien nimet, iskulauseet ja tuotetermit voivat vaihdella lokalisoiduissa malleissa. | Sanastojen avulla varmistetaan, että hyväksyttyjä bränditermejä käytetään kaikissa materiaaleissa |
| Vakuuttava, markkinoille sopiva teksti, ei kirjaimellinen käännös | Ei tyyliominaisuutta. Kuluttajille suunnatut toimintakehotukset ja oikeudelliset vastuuvapauslausekkeet käännetään samalla yleisellä tavalla. | Sujuva tyyli ja teksti, jonka alueelliset tiimit voivat ottaa suoraan käyttöön |
| Aiemmin hyväksyttyjä kampanjalauseet käytetään uudelleen automaattisesti | Käännöksessä ei huomioida pituutta. Lokalisoitu teksti ei välttämättä sovi Canvan asettelurajoituksiin. | Käännösmuisti käyttää hyväksyttyjä lauseita automaattisesti uudelleen |
| Suunnitellut materiaalit, ei pelkkää käännettyä tekstiä | Jokainen Canva-tiedosto edellyttää tekstin manuaalista poimintaa, kääntämistä ja uudelleen syöttämistä kieleittäin. | Claude luo resurssit kohteessa Canva ja lokalisoi ne yhdessä istunnossa |
| Kaikki markkinat aktivoidaan samanaikaisesti yhdestä briefistä | Ei käännösmuistia. Hyväksyttyjä brändilauseita ei käytetä uudelleen eri malleissa tai kampanjoissa. | 200 kieltä, sama istunto, sama brändisanasto kaikille |
Oletko valmis aktivoimaan kampanjasi samanaikaisesti kaikilla markkinoilla?
Yksi brief. Kaikkien markkinoiden materiaalit lokalisoituina ja valmiina alle 6 minuutissa.
Luottokorttia ei vaadita
Luottokorttia ei vaadita
Rakenna monikielinen tekoälytyönkulku kanssamme
Kerro meille teknologiastasi ja siitä, mitä haluat julkaista. Autamme sinua yhdistämään tekoälyavustajasi oikeisiin työkaluihin ja Lara Translateen, jotta tuloste saadaan kaikilla kielillä, joilla tiimisi työskentelee – terminologiaa noudattaen ja tyylin mukaisesti.